VIII. Катулл мой бедный. Валерий Катулл

Валентин Валевский
ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ

(87 до н.э. – ок. 54 до н.э.)

Гай Валерий Катулл

перевод с латинского

VIII

Катулл мой бедный, злиться перестань,
Не возвратится то, что в прах убыло!
Уж отсияли для тебя светила,
Когда бежал ты к милой через рань.
Всех боле в жизни ты ее любил,
Утехой было времяпровожденье,
Но та имела редко вожделенье,
Чтоб вам всегда огонь любви светил.
Не жаждет боле: будет ли ещё,
Все ж не держи ушедшего, будь гордым!
Пусть сердце станет камнем улиц твердым!
Сказав «прощай», Катулл забудет всё,
Ее искать не станет против воли,
Пусть сожалеет та о горькой доле.
Мне жаль ее! Что жизнь теперь ее?
Что станет с ней? Что станет в мире с вами?
Кого полюбит? И кого прельстит устами?
Кому подарит нежный поцелуй?
Себя о том, Катулл мой, не волнуй.

латинский оригинальный текст:

http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/l8.htm 

Gaius Valerius Catullus

VIII

Miser Catulle, desinas ineptire,
et quod vides perisse perditum ducas.
Fulsere quondam candidi tibi soles,
cum ventitabas quo puella ducebat
amata nobis quantum amabitur nulla.
Ibi illa multa cum iocosa fiebant,
quae tu volebas nec puella nolebat,
fulsere vere candidi tibi soles.
Nunc iam illa non vult: tu quoque impotens noli,
nec quae fugit sectare, nec miser vive,
sed obstinata mente perfer, obdura.
Vale puella, iam Catullus obdurat,
nec te requiret nec rogabit invitam.
At tu dolebis, cum rogaberis nulla.
Scelesta, uae te, quae tibi manet uita?
Quis nunc te adibit? cui videberis bella?
Quem nunc amabis? Cuius esse diceris?
Quem basiabis? Cui labella mordebis?
At tu, Catulle, destinatus obdura.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рис. художника John William Godward
https://i.postimg.cc/tTrh4KdM/John-Wil-Godward.jpg