Top.Mail.Ru

сергей поваляевЛИМЕРИКИ (авт.пер. с англ.)

поэтические переводы
блог сергей поваляев: 161 стр.07-09-2017 23:30
Название "лимерик" происходит от ирландского города Лимерик. История его происхождения не вполне ясна. По наиболее распространённой версии, оно восходит к куплетам, которые пелись на рубеже XVII—XVIII веков ирландскими солдатами на службе французского короля Людовика XIV Первые опубликованные в Англии лимерики увидели свет в начале XIX века в виде отдельного сборника. Лимерик имеет весьма жёсткие рифмовку,размер и сюжет. Он содержит пять строк со схемой рифмовки "А-А-Б-Б-А" (первая строка рифмуется со второй и пятой, вторая — с третьей).



СТРАННАЯ ДАМА


На тигре верхом, от солнца панама,

Каталась однажды странная дама.

С прогулки той самой,

Вернулась без дамы

На тигре широкая дамы панама...


КАЗУС


Случилась однажды беда с чудаком .

Во сне пообедал своим башмаком.

Проснулся чудак,

Свой ищет башмак...

Придётся ходить чудаку босиком.



ЖИЗНЬ БЕЗ КАРМАНОВ


Чудак решил однажды карманы все зашить.

Он думал без карманов на свете проще жить .

Сказали люди,-Странно,

А как же без карманов?

Ответил,Нет карманов не надо и платить.


МИГРЕНЬ


С утра гогочут гуси, и как гусям не лень!

У курицы — старушки от них уже мигрень.

Чтоб вы все подавились,гусям она сказала,

От вашего гаганья совсем больною стала,

Кончайте эту вашу гусячью дребедень!


 



Комментарии
Комментариев нет





Расскажите друзьям:



Цифры
В избранном у: 0
Открытий: 269


Пожаловаться