Top.Mail.Ru

ЫшЫш балуется переводами.

и почему здесь нет рубрики "переводы"?
произведение пока еще неизвестного мне автора — Пауля Целана


оригинал:


Dein Gesicht, das quälend umrißlose,


tief im Dunst — ich machts nicht aus.


Herr, so sprach ich und versprach mich,


sprach ein Ungedachtes aus.




Groß, ein Vogel, flog der Name Gottes


aus dem Innern, war nicht mehr.


Vor mir Dunst und Nebel, dichter.


Hinter mir ein Käfig, leer




мой перевод (от текста отошел прилично):



Так сложно различить твои черты


Сквозь дымку слов; скажи я все иначе –


Не важно. Боже! Все сравнения пусты


И все слова о нас так мало значат.



«О Боже!» — словно птица высоко


Мой голос рвется, но сказать не смею,


Как тщетно в дымке я ищу твое лицо,


Но вижу только клетку, что пустеет.




Автор


Ыш

Возраст: 35 лет



Читайте еще в разделе «Без категории»:

Комментарии.
а хорошо перевел(наверное)я помню стихотворения Гюго переводила...это было жесть. А самое обидное,что перевела я для 3 людей и третье место дали моему(!!!) преводу,но другому человеку(скажу,был он ужасным,этот одноклассник мой)
0
20-12-2008
Ыш
 
я как-то переводил на конкурс в уни...хм...мой перевод сразу забраковали — сказали, что слишком много изменил (а препод теперь на каждой паре мне это припоминает — де "Вы слишком много себе позволяете при переводе, переводчик должен быть незаметным, а не выпячивать свое Эго и бла бла бла...")

потому не люблю стихотворные конкурсы..(а это стихо, кстати, где-то в моих блогах валяется...мне оно казалось удачным...все-таки перевести нем. стихо, в котором рифма абсолютно отсутствует...но я, наверное, чего-то не понимаю...эх)

что-то я разошелся (О_о)

а этот стих меня один очень хороший знакомый попросил перевести...он из какой-то книги..название запамятовал...

и..да...спасибо
0
20-12-2008
ну,все они такие....сама знаю,что оригинальный текст очень сложно сохранить,там такие строки при переводе,ни рифмы,ни ритма
0
20-12-2008
няка.. а Гейне слабо? я обожаю Генриха и мне любопытно, как он бы прозвучал в твоем переводе.. но это так, оффтоп, что называется..

мне нравится твой перевод, хотя я в переводах ни черта не смыслю..
0
21-12-2008
Ыш
 
Гейне не слабо...если кинешь мне какое-нибудь стихо, которое особенно нравится..)

я его стихи не все люблю (много приходилось в уни учить, и нам давали в основном слезливо-слюнтявые вещи), но после прочтения его книги...но это к слову

я буду ждать от тебя стихо на перевод
0
22-12-2008
а я тебе книжечку привезу, хы-хы.. там Гейне наполовинчато немецкий. будешь закрывать перевод открыткой с моим изображением и переводитьвотЬ..)
0
22-12-2008
да, действительно, от оригинала далеко...
но мне нравится и так и так...
где-то было сказано, что поэт и переводчик всегда соперничают
0
21-12-2008
Ыш
 
Я перевел суть...как я ее понял
хотя не уверен, что понял верно
если видишь ее иначе, подскажи мне правда очень интересно...

поэт и переводчик — вообще странные ребята, и на их счет существует огромное количество точек зрений...я вот придерживаюсь точки зрение, что главное — передать чувство

хотя, может быть, я просто бездарный переводчик
0
22-12-2008
я не то что вижу иначе, я немецкий, похоже, плохо знаю:hi перевела криво, сейчас заново попробовала. хм.. красиво ж...
0
22-12-2008
к сожалению учил англицкий,не могу сравнить,но видно издалека-попахивает классицизмом(в хорошем смысле этого выражения),то есть, хочу сказать,классический перевод,вот.
0
22-12-2008
Ыш
 
спасибо)

я все равно все передал своими словами...так что не совсем классический...просто настроение у стихо не свойственно мне
0
22-12-2008
Вот выучу немецкий — обязательно тебе всю малину испорчу Это я так, по дружески...
А как отдельное произведение мне понравилось
0
23-12-2008
Ыш
 
мне преподы малину портят так что я привык...

но я буду рад, если ты выучишь немецкий) даже если будешь гадить мне на малину) все равно у меня аллергия...
0
23-12-2008




Автор


Ыш

Расскажите друзьям:


Цифры
В избранном у: 0
Открытий: 2727
Проголосовавших: 4 (puritanin10 SachkaBu10 Дарин10 СервИз чайный10)
Рейтинг: 10.00  



Пожаловаться