Top.Mail.Ru

ЫшХеллоин. Дружба. Перевод.

блог Ыш: 19 стр.23-11-2008 06:14
Пусть лучше любовник станет твоим другом, чем друг — любовником.

Друзей не меняют, как меняют любовников.

Ты друга обманешь — на сердце заноза.

А тело — лишь лживые слезы.

Ведь дружба держится лишь на доверии и схожих в чем-то вопросах.

А любовь в наши дни — одно суеверие.

Нет, она есть. Ее вечность — миг.

А все остальное: сомнения, скука, тревоги и страх –

Говорят, придает остроты.

Да ты не пойми меня как-то не эдак…

Не адекватно, что ли.

Конечно, поверье ходит в народе,

Что друг — опора, стена!

Но я скажу честно : ich denke das anders.

Друг годен на многое, да,

Уж если судить о жизни цинично.

Но это все ерунда.

Он годен на многое: где-то поможет,

А где-то немного займет,

Про жизнь твою слушая видом покажет,

Что все понимает (соврет).

И даже неплохо, быть может, в постели

С таким понимающим быть,

Но дело одно — дарить свое тело,

Другое дело — любить

И вот эту грань однажды нарушив

Обратно не сделаешь шаг,

И некому больше сворачивать уши

Словами, какой ты дурак



Hat jeder Mensch eine Intuition? Ich glaube, jeder kann ahnen, was einem Leben verspricht. Aber wie furchtbar ist es — immer eine Wissen zu haben, was morgen den Tag bringt. Und wie schädlich und schwer ist es — sich in Vermutungen zu verlieren. Ich muss objektiv sein — ja, aber es ist doch nicht immer gut, dann ich verliere alle meine Werte. In Wirklichkeit ich habe schon vergessen was mir gilt und was mir nicht gilt. Ich bin auch nicht sicher ob ich auf deutsch richtig spreche. Na ja…

“..Diesem Sinne bin ich ganz ergeben…“

Was suche ich in dieser Welt?

Ein` reine Wust — die letzte Eben´

Und etwas, was mir niemand stellt



Ich suche Sinne ohne Ängste

Ich suche Liebe ohne Gier

Und nun ich weiss, dass immer Letzte

Ist eine meine Rolle hier


Hm…yesterday I had prepared smth like Halloween party. Non admittit hoc idem veritas. I mean it wasn’t exactly a party — I just did the room and bought a lot of candles and incense sticks. Oh, I’ve just forgot — I’ve also baked some apples with cinnamon. It was tasty, but I couldn’t eat it with my friends (generally speaking with Marina) as I have strong stomachaches when I eat at evening or night. Well… in order not to point everything out I just will say, that it could be worth, but…it was Ok. Everything is Ok — yeah. And the world is a very funny and interesting and amazing thing. And so am I, but I still don’t believe it…all I know is that I’m the part of this world and world is a part of me.



Недавно решила вспомнить молодость (хе-хе) и заняться переводами — первое же стихо и на конкурс. Может, что из этого выйдет? Все-таки поэт из меня посредственный..но все же..


Вот оригинал (автор, кстати, soviel ich weiss, в Росси не особо известен, да и не переводил его вроде бы никто…)


Guenter Eich


Inventur


Dies ist meine Muetze,

dies ist mein Mantel,

hier mein Rasierzeug

im Beutel aus Leinen.


Konservenbuechse:

Mein Teller, mein Becher,

ich hab in das Weissblech

den Namen geritzt.


Geritzt hier mit diesem

kostbaren Nagel,

den vor begehrlichen

Augen in berge.


Im Brotbeutel sind

ein paar wollene Socken

und eigenes, was ich

niemand verrate,


so dient es als Kissen

nachts meinem Kopf.

Die Pappe hier liegt

Zwischen mir und der Erde.


Die Bleistiftmine

lieb ich am meisten:

Tags schreibt sie mir Verse,

die nachts ich erdacht.


Dies ist mein Notizbuch,

dies meine Zeltbahn,

dies ist mein Handtuch,

dies ist mein Zwirn.



Перевод (by me):


«Реестр»


Глядите — вот шапка,

И плащ здесь лежит мой,

И где-то тут бритва

В мешочке была.


На стопке из банок

Лежат плошка с кружкой

«Реестр» нацарапал

На глади листа.


Царапал гвоздем,

Дорогим, между прочим,

Его с глаз чужих

Далеко уберу.


В рюкзак положил

Пару теплых носочков

(И что-то, о чем

Никому не скажу)


Прекрасно заменит

Подушку мне ночью,

А вместо матраса

Картон постелю.


Дороже всего

Мне графита кусочек,

Что днем пишет то,

О чем ночью грущу.


Смотрите, блокнот мой,

А вот мой брезент,

Вот полотенце,

Вот нитки мои.



* Inventur — переводится скорее как «инвентарь», нежели «реестр», но последний лучше ложится на рифму


В исконном варианте стихо было написано нарочито грубо, без рифмы — как писал бы неотесанный солдат, только вернувшийся с войны…или ребенок. Вокруг разруха — ни денег, ни жилья, и лишь небольшая стопка вещей, которые хранят память о былом — их хочется перебирать без конца. Составление «инвентаря» — «эвфемизм» для грустной иронии над собой и своей судьбой. Но что-то еще осталось, что-то, что греет душу — значит надежда жива и однажды все будет. Лучше.


1 ноября 2008


 



Комментарии
Комментариев нет




Автор



Расскажите друзьям:



Цифры
В избранном у: 0
Открытий: 870


Пожаловаться