Top.Mail.Ru

AnicetusЛорелея

Юмористический перевод стихотворения Г. Гейне.
Не знаю, зачем так случилось,

Что грустный хожу целый день.

Прочёл я старинную сказку

Упала в сознание тень.


Темно здесь и воздух холодный,

Но Рейну на воздух плевать

Ведь горы в лучистом сияньи

Опять не дают ему спать.


Прекрасная дама взобралась

На край прекрасной горы.

И так её образ прекрасен,

Что в обморок пали бобры.


Она гребень вставила в гриву

И двигает им взад-вперёд,

При этом вприсядку танцует

И песню лихую поёт.


Усталый водитель фрегата

На вахте отважно стоит.

На рифы вдали — ноль вниманья,

На даму он только глядит.


Я думаю, волны поглотят

Посудину и моряка.

Запишет в дневник Лорелея:

"Опасное дело — река".




Автор


Anicetus

Возраст: 35 лет



Читайте еще в разделе «Юмористическая поэзия»:

Комментарии.
Хех, весело и складно! Понравилось!
0
23-11-2008
Ну, оно так и напрашивалось после двух лет немецкой фонетики.)
0
23-11-2008
Браво знаю Лорелею по-немецки наизусть, поэтому особенно смешно)
0
23-11-2008
Ыш
 
Хы хы ну вот ты и попал^_^
0
23-11-2008
ааа!!!!!! боже, мэм, вы — гений!!!!!!! я, как фанат Генриха-да!!!!! респект и уважухакак говаривал мой знакомый
0
27-11-2008
milena
 
Здорово!!! Гейне был бы доволен!
0
01-12-2008
*задумался о переводе немецкой классики и дальше*
0
02-12-2008




Автор


Anicetus

Расскажите друзьям:


Цифры
В избранном у: 0
Открытий: 2229
Проголосовавших: 5 (Роман Крит10 СервИз чайный10 Ыш10 Дарин10 milena10)
Рейтинг: 10.00  



Пожаловаться