— Вас тут не было, молодой человек! Мужчина, вас тут не стояло!
Как часто приходится слышать подобные обидные слова в какой-нибудь очереди. Например, в поликлинике. «Вас тут не стояло!».
А откуда вы, горланящая эту фразу пампушка, знаете, когда у нас, мужчин, чего стояло и не стояло! Еще бы вообще ляпнула: «У вас тут не стояло, мужчина!». А где тогда стояло?! Получается, там. А где там? Один дискомфорт от вышеуказанных несуразностей в речи и подобного обращения. «Мужчина», «женщина» — все это как-то биологично и безлико.
Выходит вопрос, как пристойно назвать незнакомого человека в нашей среде, да еще так, чтобы это было общепринято (как «синьора»/«синьор» в Испании, к примеру) требует разработки.
Приступим:
1. Сэр/Леди (у нас: Сер/Сэриха)
Пожалуй, наиболее известный вариант в англоязычных странах. Сэр, да леди, да мисс, да миссис. Звучит, если честно, коротко и красиво. В нашем русском варианте даму сэра иначе, как «сэриха» не назовешь. А это-то как раз и не звучит! Да сбивает с толку. «Сэриха» — близко к женщине, участвующей в сыроделании. Нет, мне это вариант — «сэр», «сэриха» — представляется неловким, не нашенским.
2. Сударь. Сударыня
Старинное обращение. Но оно уничтожено вместе с тем сообществом людей, которые так друг друга называли до октября 1917-го года. Кстати, у меня некогда был приятель, который слыл до мозга костей интеллигентом. Эрудит. Интересовался и реально любил тот слой аристократов, что главенствовал в России конца 19-го, начала 20-го века. Мне даже казалось иногда, что парень больше жил в своем сознании теми временами, чем нынешними.
Была у него одна странная особенность, за которую некоторые индивидуумы желали подчас повозить «фейсом об тейбл». А именно: он всех встречных — поперечных женщин называл не иначе, как «сударыня». Зайдем мы в студенческую столовую, и у него даже повариха, что черпаком гнутым первое разливает — «сударыня». Парень так естественно величал женщин «сударынями», что всегда имел неизменный успех. Когда я рявкал «сударыня!», то девушки начинали меня опасаться, а его — нисколечко. Та же повариха шлепала в тарелку юного любителя аристократических кругов прошлого века самый увесистый шмат мяса. Хорошо, что друг отдавал мне этот кусок, потому как я требовал «делиться по-братски» пищевой добычей и умеренно при этом тряс товарища за грудки (то были голодные студенческие годы).
К сожалению, все эти «сударыни» плохо кончились. Приятель мой поехал на юг, где в ночном ресторане малость перебрал. Стал приглашать танцевать девушек местных качков-бандюков. При этом именовал девиц «сударынями», тискал их, чуть ли не стихи в их ушки начитывал. А ушки те привыкли слышать совсем другие словосочетания, чем «сударыня» и рифмы поэтов.
Девицам чрезвычайно понравилось такое непривычное для них обхождение. Но вот «качки» решили по другому, и попросту «наваляли шибко умному молокососу». Побои те не прошли даром для мозга юноши и «сударыня» была забыта, как нечто оскорбительное и травмоопасное в нашем обществе.
3. Товарищ
Данное приятное слово удивительно подходило раньше как к мужчинам, так и к женщинам, и даже к лицам неопределенного пола. Но, «товарищ» — тоже устаревшее понятие. Хотя, каких-то двадцать пять лет назад «товарищ» являлся основным обращением в нашей стране. «Тамбовский волк тебе — товарищ!» — блестящее словесное клише, но — ушел «товарищ» вместе с товарищами в пучину истории. А жаль.
4. Барин, Барыня
Согласитесь, вам будет приятно, если незнакомые вам люди станут величать вас «барином». Вот сидите вы где-нибудь в парке, лузгаете семечки под названием «Барин», а к вам подходит красивая девушка и томно просит: «Угости меня «Барином», барин!».
Или все то же самое, но назовут вас «барыней», коли вы — женщина. Скажет мужичок тогда вам следующее: «Барыня! Я — барин! Не желаете ли моего «барина» отведать? Заделаем маленького барчонка?».
Могут и послать такого барина, но не о том речь. Есть закавыка: все бы хорошо, да только не могут быть все «баринами» и «барынями». Такого не бывает! Потому как, ведь должен же кто-то и крестьянином быть, и матросом, и рабочим, и солдатом. Нет, вариант «барин — барыня» далеко не для всех и не способен стать общеупотребительным.
5. Гражданин. Гражданка
Лучший вариант, как мне представляется. Мы ведь все граждане своей страны, а некоторые еще и других стран одновременно. Вспомним Маяковского: «Читайте, завидуйте, я — гражданин…». Вы скажете, что уж слишком официально это — называть незнакомых людей: гражданин, гражданка. Прямо как сотрудники правоохранительных органов. Если мы стремимся к полицейскому государству, то «гражданин — гражданка» также весьма соответствует духу подобной организации общества. Полицейское государство для России — не самый дурной вариант. В перспективе, возможно, мы и получим подобное общественное устройство, но не сейчас. Посему, с «дальним прицелом» обращение «гражданин — гражданка» весьма перспективно.
6. Осел, Курица
Используемое, но очень грубое на первый взгляд обращение. Но если вслушаться, то в нем звучат и гуманные нотки. Любовь к братьям нашим меньшим — осликам и курочкам — делает сердце индивидуума мягче, человечнее. Но схлопотать по лицу при подобном обращении в нашем негуманном обществе очень даже реально. Поэтому при всей любви россиян к живности оклик: «Эй! Осел в красной кепке!» или: «Эй! Курица на шпильках!» неприемлем.
7. Человек!
Уверен, вы помните, как величественна эта фраза: «Человек — это звучит гордо!». Если незнакомые и видят в вас человека, они уже выделяют вас из огромного отряда млекопитающих. Но обращаясь так к другому, человек тем самым исключает себя из отряда людей. Вот в чем закавыка! На подобный шаг мало кто решится. Ведь даже самый жестокий, опустившийся тип считает себя человеком. Ведь это звучит гордо! Но — бьет по самолюбию и не станет общепринятым кличем.
Итак, мы видим, что с развалом исторических эпох рушатся и принятые в означенные времена паттерны обращения людей друг к другу. Не так давно миновало время «товарищей». А что же взамен предлагает дикий капитализм? Кроме связки «насяльника — идоты» в исполнении Михаила Галустяна и Сергея Светлакова — ничего. Вероятно, в этот переходный период, вариант «гражданин — гражданка» представляется мне наиболее уместным.
Доброго вам здравия, гражданин и гражданка!