Top.Mail.Ru

Павел Солнцев — Так пожалей хоть мир

*недословный перевод первого сонета Шекспира с попыткой сохранить и передать общий смысл оригинала*
Желанье наше — расцвести от лучших зёрен

И сохранить навеки блеск и красоту,

Но как не долог цвет, и уязвимый корень

Спешит потомкам вверить память и мечту.

Но ты, влюблённый только в собственные взгляды,

Подогреваемый лишь собственным огнём,

На поле, ждущее дождя, ты выльешь яды,

И жесточайшим станешь сам себе врагом.

Но всё же ты — шедевр Божьего искусства,

Провозглашающий грядущую весну,

Твоё прекрасное — под маской безрассудства,

И только время ты роняешь в пустоту.


Так пожалей хоть мир, зелёный и родной,

Пока не съеден он чертями и тобой.


© Солнцев П.В.



Оригинал:


From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding:


Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.


© William Shakespeare





Читайте еще в разделе «Без категории»:

Комментарии приветствуются.
Комментариев нет




Расскажите друзьям:


Цифры
В избранном у: 0
Открытий: 1778
Проголосовавших: 0
  



Пожаловаться