Top.Mail.Ru

Lisa Fox — Темна душа моя

Перевод стихотворения Джорджа Байрона "My soul is dark"
Поэзия / Лирика11-02-2014 11:29
Темна душа моя. Скорее, менестрель,

Пролей волшебный арфы звук,

Пусть сладостная уху трель

Сорвётся с твоих нежных рук.

И, если сердцу всё ж мила надежда,

Пусть песнь твоя чарует и влечёт:

И капля слёз, в очах таившись прежде,

Ныне растопит боль, что разум жжёт.


Будь твой мотив неистов в страсти грёз

Или же радостною нотой он смеётся:

Знай, менестрель, — я горьких хочу слёз,

Иль сердце моё в муках разорвётся;

Печалью было вскормлено оно,

В тиши бессонной болью наливалось

А ныне худшее узнать обречено,

Разбившись или песни вкусив сладость.




Автор


Lisa Fox



Возраст: 35 лет



Читайте еще в разделе «Лирика»:

Комментарии приветствуются.
Не судите строго. Мне самой больше всего нравится перевод Гнедича, но захотелось тоже попытаться для тренировки.
0
11-02-2014
Это очень красивый перевод, молодец )
0
11-02-2014
Спасибо, дорогая
0
12-02-2014
Coyot
 
Вообще браться за перевод — дело трудное и благородное. Да и не всякий автор возьмётся за Байрона! Так держать, Лиса!
0
11-02-2014
Постараюсь)
0
12-02-2014
Попытка заслуживает похвал. Наверно, "радостнОю нотой"
0
12-02-2014
А, ну да, спасибо
0
13-02-2014
Grisha
 
Очень смело и достойно!
Прекрасная у Вас аватарка)
0
13-02-2014
Мерси, у вас тоже ничего)
0
14-02-2014
Темна душа моя, но я темней.
А призрак оперы души моей еще темней...
0
19-02-2014




Автор


Lisa Fox

Расскажите друзьям:


Цифры
В избранном у: 1 (Evlampiya Romanova)
Открытий: 1650
Проголосовавших: 4 (Evlampiya Romanova10 Coyot10 mynchgausen8 Grisha10)
Рейтинг: 9.00  



Пожаловаться