Печальный лист слетает с ветки прочь,
А ветер его ловит у окна…
И ждет их сумасшедшая луна
И полная тоски осенней, ночь.
Любовник его, дикий и хмельной,
Ломает ветви кленов и осин,
И, не стыдясь осенних их седин,
Срывает с ив кокошник кружевной…
Но лист зелено-красно-золотой
Он кружит в вальсе нежном, как любовь,
Затем бросает ввысь — и ловит вновь,
В водовороте страсти, над землей.
— О, бедный лист, ты этого хотел?
И слышу зачарованное — Да!
По нраву мне любовная игра –
Мой милый так хорош, силен и смел!
И пусть не доживу я до утра,
И пусть истлею завтра на костре –
Такая смерть нередко снилась мне…
Воскресну я — в мелодии стиха!
Этот стих — перевод с румынского моего же стихотворения, одного из моих самых любимых. Однако на румынском “лист” (frunza) является существительным женского рода. Написав во второй строке “любовник ее”, я не заметила сразу этого досадного несоответствия. Только закончив перевод, я вдруг обнаружило это. Из уважения к грамматике я заменила “ее” на “его”, решив оставить остальное как есть. Таким образом получилась эта странноватая однополая любовь — вполне в духе времени, впрочем. И все же, читая этот стих, я представляю себе, что лист — женского рода. Попробуйте и вы — его ведь от этого не убудет!
очень красиво написано... сцупир просто