Много лет назад (в 2006 году) я познакомился на сайте Стихи.ру с творчеством Андрея Кроткова, чья страница ныне заблокирована модератором (с 2013 года):
stihi.ru/...
Для пущей наглядности предоставлю также копии веб-страницы:
https://web.archive.org/web/20150204010713/http://stihi.ru/avtor/curmudgeon
https://archive.today/qc6G5
Чтобы не было никаких сомнений в том, что заблокированная страница принадлежит именно Кроткову, сообщу что часть этой заблокированной страницы всё еще можно лицезреть через ссылку под названием «полученные рецензии», где четко просматривается его логин curmudgeon:
stihi.ru/...
копии веб-страницы:
https://web.archive.org/web/20150204011203/http://stihi.ru/rec_author.html?curmudgeon
https://archive.today/NTASG
Человек этот поначалу произвел на меня очень сильное впечатление, своими познаниями в литературе, гибким умом и богатой эрудированностью, однако в его поведении и творчестве обнаружились некоторые странности, что вызвало полное недоумение... Несколько слов о них. Однажды, когда его уличили в создании на сайте (Стихи.ру) нескольких клоновских страниц или аккаунтов для устранения литературных конкурентов (Кротков таким образом пытался расчистить себе дорогу на поэтической ниве), он неожиданно заявил, что, дескать, злоумышленники взломали его аккаунт (который на самом деле никто не взламывал) и он посредством этих аккаунтов пытался доказать (!!!) администрации сайта Стихи.ру, что сии аккаунты — якобы его лучшие друзья и они его, Андрея Кроткова, будто бы хорошо знают. Согласитесь, по меньшей мере странная мотивировка. Вот именно тогда (в 2007 году) и появилась эта странная страничка Евгений Туганов (ссылка на страницу будет приведена несколько ниже) и не менее странная надпись:
«Евгений Туганов — чистой воды псевдоним, настоящее имя предпочитаю скрывать.
Мое настоящее имя знают мои друзья»
Далее его поведение несложно было предугадать. Туганов, он же Кротков, всячески провоцировал и высмеивал других авторов, нападая на них с совершенно абсурдной критикой, порою занимаясь подтасовкой фактов, а порою придумывая их на ходу, пользуясь одновременно авторитетом умелого инспиратора (а одновременно и ловкого осведомителя) для повышения рейтинга сайта дешевыми скандалами и неуместно пошлыми пародиями, которые удалялись им же самим со временем для того только, чтобы избежать проблем с законом из-за пестрящих в нем сентенций и утверждений, как две капли воды похожих на откровенную клевету и ложь (а может быть и являвшихся таковыми).
Впрочем, что же. Это не могло длиться вечно. В 2012 году один из авторов Стихи.ру (не буду упоминать его имя) попытался уличить Евгения Туганова в плагиате, мотивируя это тем, что идентичные произведения на других ресурсах публикуются под авторским именем Андрей Кротков. Как полагаю, что незадачливый (и весьма наивный) автор и впрямь верил, что это разные авторы, поскольку свое настоящее имя автор Евгений Туганов предпочитал скрывать. Как выяснилось позже, это было очень неудачной попыткой сделать ответный ход в отношении свалившихся на его голову унижений со стороны вышеупомянутого автора. Разумеется, после разгоревшегося скандала Евгения Туганова просто заставили (или вынудили, что, впрочем, одно и то же) указать свое настоящее имя в резюме (а именно Андрей Кротков) и ныне его резюме выглядит так:
«Евгений Туганов (псевдоним только для Стихи.Ру). Настоящее имя — Андрей Кротков.
Год рождения — 1956.
Место жительства — Москва.
Образование — высшее гуманитарное.
Состою в Союзе журналистов.
Род занятий — литератор, журналист, редактор.
Переводы английской и французской поэзии — хобби.
Печатаюсь с 1984 года.
Публикации в печати — более 2000.
На адекватных людей реагирую доброжелательно. Неадекватных людей прошу не утруждать себя визитами.
Не люблю дураков, особенно — учёных дураков.»
www.stihi.ru/...
копии веб-страницы:
https://web.archive.org/web/20150204020339/http://www.stihi.ru/avtor/dogerty
https://archive.today/CGVOs
С этого момента Андрея Кроткова постигло самое настоящее клономаньячество, он открывал аккаунты на сайте Стихи.ру один за другим (Лизу Свинцову и Евстасию я даже не упоминаю, пусть кто-то другой выясняет их принадлежность), преследовал неугодных авторов, «чистил» им страницы, нередко подставлял и своих, с которыми был дружен на данном ресурсе, чтобы натравить на неугодного ему автора... В конце концов Туганов (Кротков) подставил и меня (в 2012 году), в связи с чем я вынужден был закрыть свою страницу и с этого времени быть только молчаливым наблюдателем всего происходящего на этом злополучном сайте. Вкратце о себе скажу, что в былые времена я публиковался на сайте Стихи.ру под псевдонимом, который упоминать не буду (по причине, что я когда-то, каюсь, поддерживал Туганова — Кроткова), скажу лишь, что размещал на том сайте небольшие посты и переводы произведений малоизвестных авторов (не хотел замахиваться на великие имена). Что до Туганова или Кроткова, то его бесчестные и грязные войны за доминирование в стихирской среде привели к тому, что администрация сайта Стихи.ру в 2013 году заблокировала его основную страницу (ссылки на копии закрытой веб-страницы выше). Под угрозой закрытия другой страницы «Евгений Туганов» Кротков был вынужден теперь выполнять заказные работы и лить ушат грязи на всех, на кого укажут. Трудно сказать кто его душеприказчик, однако вне всяких сомнений следующее: Андрей Кротков — виртуальный раб Стихи.ру, готовый пойти ради сайта на любую подлость.
Вот, в общем-то, несколько слов об этой нелицеприятной личности. А теперь о главном. Недавно (а именно 02.02.2015 22:59) Евгений Туганов опубликовал совершенно возмутительную статью под названием «О так называемых вольных переводах», где с пеной изо рта доказывал о недопустимости последних, то бишь вольных переводов.
www.stihi.ru/...
копии веб-страницы:
https://web.archive.org/web/20150204022939/http://www.stihi.ru/2015/02/02/11857
https://archive.today/hNAzD
Приведу всего несколько цитат из этой статьи:
«Вольный перевод» — всего лишь один из способов симуляции литературного творчества.
[...]На таком фоне читатели иной раз не замечают, что безответственные профанации «вольных переводчиков» не только не имеют никакого отношения к литературе, но и дискредитируют репутацию зарубежных поэтов, которые повинны только в том, что писали не на русском языке. У русских читателей тем самым создаётся превратное впечатление: даже признанный великий поэт, попавшийся под руку «вольному переводчику», неизбежно превращается в унылую серую посредственность, в заурядного графомана.» Евгений Туганов
Хотел бы сказать, что Андрей Кротков (пардон, Евгений Туганов) написал невиданнейшую чушь, покуда забыл упомянуть, что вольные переводы (или переложения) делали и великие русские поэты, такие как, к примеру, Лермонтов. Его вольный перевод стихотворения Гёте «Ночная песня странника» очень популярен в России и никому даже и в голову не приходит сомневаться в его художественной ценности:
www.all-poetry.ru/...
С оригиналом Гёте можете ознакомиться здесь:
de.wikisource.org/...
Скажите на милость, и чем же великий Лермонтов мог дискредитировать репутацию великого Гёте, сделав вольный перевод произведения последнего? Согласитесь, что Туганов в данном случае неадекватен. Что же до его собственных переводов (Кроткова или Туганова, не суть важно), то бывало и его ловили на откровенной халтуре, к примеру, я, чего он мне и не смог простить и отыгрался на мне впоследствии при первом удобном случае.
Дело было следующим образом. Однажды на странице Туганова (это было в 2011 году) я обнаружил именно то, что называют в народе «халтурой». Будучи человеком тактичным, я не стал писать рецензию и написал под рецензией Джона Магвайера на этот перевод Кроткова замечание, где поинтересовался: «Для чего эта халтура? Ведь это мало похоже на перевод». Туганов (Кротков) ничего не ответил, он спешно удалил мое замечание, а через пару часов уже над переводом красовалась приписка (совершенно абсурдная отмазка):
«Верю в читательское чувство юмора, но всё же предупреждаю: это шутка.» (Евгений Туганов)
Вот, собственно, и сам перевод Туганова известного произведения Артюра Рембо «Плутовка»:
www.stihi.ru/...
копии веб-страницы:
https://web.archive.org/web/20150203060130/http://www.stihi.ru/2011/10/17/2444
https://archive.today/kTAd2
ниже перевод Туганова (Кроткова):
Артюр Рембо. Чмо столовское
В тошниловке одной, где весь огромный зал
Олифою пропах, где дух сопревшей редьки,
Я местную жратву уныло заказал,
И долго ждал заказ, вертясь на табуретке.
Я зекал на часы, кемаря и давясь.
Вдруг кухонная дверь меня в сиделку пнула.
Посудница вошла — таких я отродясь
Не видывал: толста, нечёсана и снула.
Мизинчиком себе по щёчке провела,
Мне прямо на штаны смахнула со стола,
Улыбкою кривой сверкнула (хулиганка!),
И молвила: «С утра я нездорова — дрожь,
Лицо горит... Меня поцеловать не хошь?
Не бойся — не сифон! Похоже, лихоманка...»
перевод: Евгений Туганов
А вот, собственно, и французский оригинал:
poesie.webnet.fr/...
La maline, Arthur Rimbaud (1854 — 1891)
Dans la salle a manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, a mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel met
Belge, et je m′epatais dans mon immense chaise.
En mangeant, j′ecoutais l′horloge — heureux et coi.
La cuisine s′ouvrit avec une bouffee,
— Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitie defait, malinement coiffee
Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de peche rose et blanc,
En faisant, de sa levre enfantine, une moue,
Elle arrangeait les plats, pres de moi, pour m′aiser;
— Puis, comme ca — bien sur, pour avoir un baiser —
Tout bas: "Sens donc, j′ai pris une froid sur la joue..."
И наконец для сравнения ознакомьтесь с известным переводом М. П. Кудинова этого произведения:
justverses.diary.ru/...
Плутовка (Артюр Рембо)
В харчевне темной с обстановкою простой,
Где запах лака с ароматом фруктов слился,
Я блюдом завладел с какою-то едой
Бельгийской и, жуя, на стуле развалился.
Я слушал бой часов и счастлив был и нем,
Когда открылась дверь из кухни в клубах пара
И в комнату вошла неведомо зачем
Служанка-девушка в своей косынке старой,
И маленькой рукой, едва скрывавшей дрожь,
Водя по розовой щеке, чей бархат схож
Со спелым персиком, над скатертью склонилась,
Переставлять прибор мой стала невзначай,
И чтобы поцелуй достался ей на чай,
Сказала: «Щеку тронь, никак я простудилась...»
перевод: М. П. Кудинов
--------------------------------------------------------------
Если у кого-либо есть еще какие-либо сомнения, сделайте подстрочник с французского сами, чтобы убедиться, что Тугановым или Кротковым сделана не просто халтура, а оскорбительное охаяние гениального поэтического произведения Артюра Рембо, где в отношении лица женского пола автор Евгений Туганов или Андрей Кротков применил оскорбительное выражение «столовское чмо» (!!!). Скажите мне, пожалуйста, разве имеет право в таком случае он вообще кого-либо критиковать?! Поверьте, таких, с позволения сказать, «переводов», если хорошо постараться, можно найти у него добрую дюжину, а это уже весьма-весьма! Также обращу ваше внимание на то, что у Туганова или Кроткова нет ни одного произведения на иностранных языках и уж точно, перевести произведения Лермонтова и Пушкина на французский и английский ему не под силу, поскольку никаким переводчиком он, конечно же, не является, т. к. все без исключения «переводы» Кротков делал исключительно с подготовленных для него подстрочников, порою очень плохого качества. В конце своей заказной статейки «О так называемых вольных переводах» Туганов (Кротков) очень опрометчиво высказался за наше русское. Так вот, если кто действительно за это наше русское, пусть приведет его за это к ответу! Я это, иначе как надругательством над русской литературой, не назову. Ведь именно этим своим псевдопереводом Туганов (Кротков) опорочил труд наших предшественников, нашу великую русскую культуру и традиции, которыми свято и искренне дорожим.
Ваш Павел Торчинов
--------------------------------------------------------------
P. S. Статья написана не для рейтинга, исключительно для ознакомления.
Разрешаю публиковать всем без исключения с указанием моего авторского имени.
Помните, что публикуя эту статью вы защищаете великую русскую культуру.