Заболевает, кто кличет действительность.
Я была слишком близка к этим вещам —
Так, что меня испепелило,
так, что я стою по другую сторону от них,
где свет не отделён от тьмы,
где нет никаких границ —
только тишина, что ввергает меня в пространство одиночества,
о, неизлечимого одиночества.
Смотри, я остужаю руку в прохладной траве:
и это, пожалуй, действительность —
да: это и есть действительность для твоих глаз,
но я по другую сторону,
где травинки проклёвываются колокольчиками
от скорби и горького ожидания.
Я держу человеческую руку,
смотрю в человеческие глаза,
но я по другую сторону,
где человек — облако из одиночества и тоски.
О, была бы я камнем,
который может вместить эту тяжесть пустоты,
была бы я звездой,
которая может пить эту боль пустоты,
но я — человек, выброшенный в межграничье,
и я слышу тишину кипучей,
и я слышу тишину трубящей
из миров глубже этого.
*
Syk blir en av ropet om virkelighet.
Altfor nær var jeg tingene,
slik at jeg brant meg igjennom
og står på den andre siden av dem,
der lyset ikke er skilt fra mørket,
der ingen grenser er satt,
bare en stillhet som kaster meg ut i universet av ensomhet,
og av uhelbredelig ensomhet.
Se, jeg svaler min hånd i kjølig gress:
Det er vel virkelighet,
det er vel virkelighet nok for dine øyne,
men jeg er på den andre siden
hvor gresstrå er kimende klokker av sorg og bitter forventning.
Jeg holder et menneskes hånd,
ser inn i et menneskes øyne,
men jeg er på den andre siden
der mennesket er en tåke av ensomhet og angst.
Å, om jeg var en sten
som kunne rumme denne tomhetens tyngde,
om jeg var en stjerne
som kunne drikke denne tomhetens smerte,
men jeg er et menneske kastet ut i grenselandet,
og stillheten hører jeg bruse,
stillheten hører jeg rope
fra dypere verdner enn denne.
я как-то пробовал свой перевод сделать "огонь иди со мной", но у меня шняга какая-то вышла))
кст, я других переводов не нашёл, но нашёл аудио, вот я и говорю — записывай голосом ( оба варианта))