Top.Mail.Ru

ksemichСовременный постмодернизм на примере сказки "Буряковая Лисица"

(трёхуровневая подача информации)
Критика23-04-2010 13:52
Сказка о Буряковой Лисице — здесь:

avtor.net/...


здесь:

avtor.net/...


и здесь:

avtor.net/...




Современный постмодернизм на примере сказки "Буряковая Лисица"

(трёхуровневая подача информации)




Автор: Аксёненко Сергей Иванович




содержание



Часть 1. Что такое постмодернизм.


Часть 2. Чем отличается материк от континента.    


Часть 3. Три уровня подачи информации.


Часть 4. Синдром "Гарри Поттера".


Часть 5. Ысло и Перестройка.


Часть 6. Число зверя.


Часть 7. Буряковая Лисица, Библия и Сильмариллион.


Часть 8. Суслик Антилопоед.


Часть 9. Совет в Филях и дивизия "Эдельвейс".


Часть 10. Вёрсты, сажени, локти и пяди.


Часть 11. И взалкал отец Фёдор в предвкушении вожделения.


Часть 12. Образ яйца и змеи в мифологии и религии.


Часть 13. Образ лисы в мифологии и религии.


Часть 14. Два возможных обличия вселенского зла на материале фильма "Пункт назначения 3".


Часть 15. Почему Господь допускает существования зла и критика Синодального перевода Библии.


Часть 16. Третий образ Буряковой Лисицы.


Часть 17. Лингвистический слой прочтения: игра слов, ритм и звукопись в тексте сказки.



Часть 1. Что такое постмодернизм.


Несмотря на то, что эта статья привязана к конкретному произведению, её тема гораздо шире. Мы будем говорить о христианский символике, об образе яйца, змеи и лисицы в мифологии народов мира. О значении сакрального числа 666. О роли Главной Христианской Книги в нашей культуре, причём немало внимания уделено критике Синодального перевода Библии. В статье нашлось место и мемуарам о далёких годах, так называемой, Перестройки и обсуждению сюжета фильма "Пункт назначения 3". Поговорим конечно же и о литературе, о таких произведениях, как "Сильмариллион" или "Двенадцать стульев", о филологических играх и стёбах. Но начать надо всё же с такого явления, как постмодернизм.


Когда этот термин ещё не устоялся и существовал в нескольких значениях, одно из них, мне было ближе всего. Постмодернизм, в этом понимании, возвращение к классическим привычным формам, но с учётом опыта модернизма. Вот четверостишие из стихотворения Б.Пастернака "Никого не будет в доме…":


Только белых мокрых комьев

Быстрый промельк маховой.

Только крыши, снег и, кроме

Крыш и снега, — никого.


Стихотворение написано просто и традиционно. Так как писали задолго до всех экспериментов с формой и смыслом, до всех этих "модернизмов-авангардизмов". Но слово "промельк", а также "кроме" на обрыве строки, это уже следы модернизма. На этом примере мы видим, как достижения модернизма, при возращении к классическим формам, обогащают стихотворение.

Увы! Такое понимание термина "постмодернизм" не прижилось и было вытеснено другим. Ниже я приведу цитату, определяющую, как понимают слово "постмодернизм" сейчас. Текст скомпонован из двух разных источников. Это пришлось сделать потому, что не нашёл единого, удовлетворительного определения. Обратите внимание на "навороченный" стиль, особенно второй части.


"Постмодернизм: совокупность тенденций в художественной культуре второй половины 20 в., связанных с радикальной переоценкой ценностей авангардизма. Утопические устремления прежнего авангарда сменились более самокритичным отношением искусства к самому себе, война с традицией — сосуществованием с ней, принципиальным стилистическим плюрализмом. Постмодернизм, отвергая рационализм "интернационального стиля", обратился к наглядным цитатам из истории искусства, к неповторимым особенностям окружающего пейзажа, сочетая все это с новейшими достижениями строительной технологии. Изобразительное творчество постмодернизма (ранним рубежом которого стал поп-арт) провозгласило лозунг "открытого искусства", которое свободно взаимодействует со всеми старыми и новыми стилями. В этой ситуации прежнее противостояние традиции и авангарда утратило свой смысл. Постмодернизм представляет собой скорее умонастроение, интеллектуальный стиль. Как тип ментальности постмодернизм — это гиперрефлексия, возникшая в условиях религиозно-философского вакуума, дискредитации идеологических концептов, тотального релятивизма, перепроизводства предметов сиюминутного потребления. Как творческая установка постмодернизм являет максимум интеллектуально-игрового, эвристического, рефлексивного, деструктивного и минимум смыслообразующего, этического, эстетического, конструктивного. Из многочисленных работ, посвященных художественной культуре второй половины 20 в., следует, что постмодернизм — это продуцирование вневременных текстов, в которых некто (не автор!) играет в ни к чему не обязывающие и ничего не значащие игры, используя принадлежащие другим коды. Соответственно постмодернизм не относится к области философии или истории, не связан с идеологией, не ищет и не утверждает никаких истин. Постмодернизм расценивается как реакция на модернистский культ нового, а также как элитная реакция на массовую культуру, как полицентричное состояние этико-эстетической парадигмы. Постмодернизм также рассматривают как реакцию на тотальную коммерциализацию культуры, как противостояние официальной культуре".


Вышеприведённый текст, мог бы показаться стёбом, но большинство остальных не лучше. По крайней мере нас интересует та часть определения понятия "постмодернизм", где говорится о литературной игре, о скрытых цитатах в тексте. Сказка "БурякОвая Лисица"(1) (примечания см. в конце статьи) построена именно на этом.



Часть 2. Чем отличается материк от континента.


Когда сказка о Буряковой Лисице была закончена и распечатана на принтере в нескольких экземплярах, один из первых её читателей нашёл "ошибку". Процитировав слова Лисицы "я разоряла… государства и державы, материки и континенты", он посоветовал автору исправить их, ибо материк и континент это одно и тоже, а государство и держава, это почти одно и то же. Когда автор сказал, что он СПЕЦИАЛЬНО так написал, этот читатель, лишь недоверчиво улыбнулся.

Теперь обращаюсь к Вам, уважаемый читатель. То, что Вы дочитали до этого места, несмотря на скучнейшее название статьи, означает, что Вы — совсем не такой читатель, как тот о котором говорилось выше. Вы умный и образованный человек. Вы, несомненно, поняли, что уже в названии статьи заложен лёгкий стёб, ибо слово "модернизм", по сути и означает "современный", а постмодернизм — дважды современный, и добавив ещё одну "современность" уже на русском, мы вышли на три современности, закольцевав эту тройку с подзаголовком, где также есть цифра "три". Несомненно Вы, искушены в подобных литературных играх, поэтому найти современный постмодернизм в тексте сказки "Буряковая Лисица" для Вас не составит труда. И расшифровывать намёки и отсылки для Вас не нужно — Вы и без того всё знаете. И если Вам, при этом под пятьдесят, или больше — поймёте и приметы советского времени, которые обыгрываются в сказке. А вот, если Вы помоложе, то поймёте не всё, ибо для того, чтобы понять некоторые нюансы, недостаточно ума и образованности, надо ещё иметь опыт жизни, в той безвозвратно ушедшей эпохе, которую можно охарактеризовать четырьмя буквами — СССР.


Приведу простой пример. Когда я, где-то в 1983 году, прочёл книгу "Двенадцать стульев", мне очень понравился её юмор. В 1997 году, я понял, что половину юмора не понимал и не мог понять, потому, что он относился к конкретным приметам времени её написания — к 1920-м годам. Просто в 1997 я купил полное комментированное издание этой книги, из комментариев узнал многое чего не знал раньше.

Если говорить о сказке "Буряковая Лисица", то в ней тоже есть ряд моментов, которые хорошо понятны моему поколению, людям родившимся в 1950-1970-е, но не будут поняты тем, кто родился позже. Так алкоголиков после разгрома Буряковой Лисицы записали сразу в две антиалкогольные организации — одна из них — Анонимные Алкоголики — хорошо известна и сейчас, а вот общество "Трезвость" — примета Советского Союза. Тогда государство боролось с алкоголизмом, как насильственными методами, принудительным лечением, так и просветительскими, ведя пропаганду трезвого образа жизни, через соответствующее общество. Причём в большинстве случаев, пропаганда была формальной, многие активисты общества и сами были алкоголиками.

Другой пример из сказки — Лягушка и Коровка ПОПАЛИ служить на флот. Не "пошли служить", а именно "попали", здесь отсыл к поговорке советских времён — "Попал служить на флот — гордись, не попал — радуйся". Которая и сама, является обыгрышем лозунга тех лет — "Гордись службой в ВМФ", или что-то в этом роде. Дело в том, что в моё время срок службы на флоте был три года, во всех остальных видах вооружённых сил (не путать с родами войск) — два. Когда нас забирали в армию, мы до самого конца обычно не знали, куда нас распределит военкомат. На флот никто не хотел, что ни говори — лишний год сильно понижал престиж службы на море. Отсюда и родилась поговорка, которая обыгрывается в моей сказке…


Прошу у Вас прощения, уважаемый читатель, за то, что резко ускорил темп статьи… Я хотел уж было придумать этому, хитроумное объяснение, типа того, что "изменением ритма ЭТОГО текста, я хочу на конкретном примере, показать, как меняется ритмический рисунок текста в сказке "Буряковая Лисица"… или, что-то ещё в этом роде… Но не буду обманывать Вас, дорогой мой мужественный читатель, (мужественный потому, что дочитали АЖ досюда, в наше время МАЛО осталось людей, которые так МНОГО читают). Так вот, не буду Вас обманывать, на самом деле приведённый выше текст от "Двенадцати стульев", до службы в ВМФ, это отрывок из первой версии данной статьи, которая была написана, не как персональное обращение к Вам — о дважды-мужественный читатель, а как самая обычная статья. Отсюда и темп другой.



Часть 3. Три уровня подачи информации.


А теперь по сути. Сказка "Буряковая Лисица" имеет три уровня прочтения. Первый — то, что сейчас называют словом "экшн". Развитие сюжета, активные действия… Думаю подросткам будет читать нескучно, по крайней мере, главу "Буряковая Лисица (апокрифы)".

Второму уровню прочтения, по сути, посвящена вся эта статья, о нём ниже.

Третий — лингвистический — игра со словами, о нём скажем несколько слов в самом конце.


Итак, второй слой прочтения — это, и есть то что ныне называют словом "постмодернизм". Но в отличие от большинства работ, написанных в этом стиле, мой "постмодернизм" не мешает развитию сюжета, не превращает чтение в скучный ребус, а вставки из других произведений, цитаты и намёки не нарочиты и не отвлекают внимание читателя. Хочу также подчеркнуть, что сказку "Буряковая Лисица" ни в коем случае, нельзя рассматривать в качестве пародии или аллегории. Это самостоятельное произведение, со своим миром, со своей системой координат и все вкрапления, будь то из истории, мифологии, литературы, преломляются в плоскости сказки, становятся её органическими частями, как бы переплавляются в ней.


Второй уровень состоит из скрытых отсылов к тем или иным произведениям литературы, к мифологии, к поговоркам, к тем или иным историческим событиям.


Возьмём эпизод с обороной Вечного Огня. Привожу цитату:


"И молвил он, сверкнув очами:

Ребята!... Велик Лес, да отступать нам некуда! Позади Вечный Огонь!

Вдохновлённые столь страстным призывом, бойцы Зоркого Крота ринулись в рукопашную и отбросили противника!

Хотя надо сказать, что отступать им действительно было некуда. Сгореть в пламени Вечного Огня — не самое большое удовольствие".


Для того, чтобы правильно понять этот текст, надо знать, по крайней мере, два подвига, вернее описание этих подвигов в советских учебниках. Подвиги эти отстоят друг от друга почти на сто тридцать лет и связаны с обороной Москвы, вначале от французских, а затем от немецких агрессоров. То, что они отражены с некоторой долей юмора, вовсе не означает нигилизма автора. Это просто очередное отражение вековечной борьбы сил добра с силами зла. Светлых сил с тёмными. Когда мой товарищ, Сергей Иванович Курий проиллюстрировал сказку "Буряковая Лисица", то на картинке изображающей общую битву, чёрные у него были справа, белые — слева. Я попросил перевернуть изображение, ибо чёрные наступают с запада. Поэтому в окончательном варианте, чёрные находятся слева, белые — справа, как на картах, изображающих нашествие Наполеона или Гитлера.


Да и без картинок, это ясно из самого текста. Вот два отрывка:


"всё пространство позади войск Буряковой Лисицы покрыто мраком на сотни и сотни лиг, вплоть до самого Западного Моря"


"войска Волшебного Яичка перешли в наступление на всех фронтах. От Северного Моря до Южного наши армии пошли в атаку и гнали врага по направлению к его логову".


Я думаю, что Вы, мой внимательный читатель, сразу поняли, что географические ориентиры сказки выверены чётко и однозначно.


Вернёмся к обороне Вечного Огня — главного объекта Леса. Как я уже говорил, надо знать два эпизода обороны Москвы. Первый описал М.Ю.Лермонтов в стихотворении "Бородино".


"Полковник наш рождён был хватом…

…И молвил он, сверкнув очами:

"Ребята! Не Москва ль за нами?"…"


Второй — подвиг политрука В.Г.Клочкова, который геройски погиб при обороне Москвы в 1941. Его призыв, обращённый к бойцам: "Велика Россия, а отступать некуда — позади Москва", стал боевым девизом защитников столицы.

Когда я написал сцену обороны Вечного Огня, долго колебался — стоит ли её включать в окончательный вариант, ведь могут найтись читатели, которые подумают, что здесь выражено неуважение к подвигам наших солдат? Только когда появился эмоциональный конец сказки о всеобщем счастье, я понял, что менять ничего не стоит — моя работа не является пересказом каких-то реальных событий, но как и любое другое художественное произведение она отталкивается от того, что происходит в мире в котором мы живём. И если добро отразилось в ней, через маленьких, симпатичных зверушек, отчаянно защищающих свой лес от злодеев — то пусть так оно и будет. Тем более, что при желании в ней можно найти многого, неожиданного даже для автора. Некоторые первые читатели сказки, нашли в словах: "Хотя надо сказать, что отступать им действительно было некуда. Сгореть в пламени Вечного Огня — не самое большое удовольствие", намёк на заградотряды, хотя я писал в БУКВАЛЬНОМ смысле, тем более, что отряды эти появились позже, да и не сыграли в войне большой роли, наши солдаты и без них, хорошо сражались. С другой стороны, каждый может увидеть то, что он хочет, то к чему он готов.


Дело в том, что я не столько автор, сколько ПЕРВЫЙ ЧИТАТЕЛЬ сказки. Чтобы понять это, надо вспомнить слова И.А.Бродского из Нобелевской лекции: "Пишущий стихотворение пишет его потому, что язык ему подсказывает или просто диктует следующую строчку. Начиная стихотворение, поэт, как правило, не знает, чем оно кончится, и порой оказывается очень удивлен тем, что получилось, ибо часто получается лучше, чем он предполагал, часто мысль его заходит дальше, чем он рассчитывал. Это и есть тот момент, когда будущее языка вмешивается в его настоящее". И, хотя я писал не стих, а прозу, эти слова вполне применимы к сказке "Буряковая Лисца". Я не знал, чем она закончится и каждый новый эпизод, был открытием для меня самого. Крот встал во главе обороны Вечного Огня, скорей всего потому, что на уровне подсознания пересеклись две мысли — фраза "сверкнув очами", из литературы, и описание глаз крота из биологии. Очи у этих животных, очень маленькие, величиной с булавочную головку, поэтому образ крота, со сверкающими очами, показался мне не лишённым литературного интереса.



Часть 4. Синдром "Гарри Поттера".


Вся сказка строилась по тому же принципу. Лет десять-двадцать назад в моём сознании внезапно проявилось имя — "Буряковая Лисица". Что это за тварь, я не знал, но имя мне понравилось своей необычностью и я сохранил его в папке набросков будущей прозы. Потом уже в сказке, оно было расшифровано дважды, в первой, детской, героической части, через слово "буря", во второй — стёбовой, через слово "бурячиха", самогон из свеклы. А свекла, по-украински называется бураком, или буряком на диалекте той местности, где прошло моё детство. Кстати, на рисунках Сергея Курия, можно заметить, что голова Лисицы изображена в виде свекольной головки.

Через много лет после рождения имени "Буряковая Лисица", появились ещё два — Белка Норушка и Ёжик Попрыгайчик. Понятно, что это перевёртыши от имён Мышки Норушки и Зайчика Попрыгайчика, персонажей детских сказок. Я не знал, чем они будут заниматься, но решил писать "напролом", думая, что язык, сам продиктует продолжение. По крайней мере большинство моих стихотворений написаны именно так. Ещё задолго до того, как прочёл Нобелевскую лекцию Бродского, я на базе той или иной ритмической фразы начинал писать стихотворение, не зная чем же оно закончится. Порой результат получался довольно неожиданным для автора.

В сказке "Буряковая Лисица" сюжет оттолкнулся от слова "несутся". Слово "нестись" в смысле "мчаться", породило аналогию с другим его значением — это же слово употребляют, когда говорят о курице несущей яйца. То есть словосочетание "курица несётся", можно понимать двояко. Неожиданно для себя, я "выскочил" на сюжет сказки "Курочка Ряба".

Почему неожиданно? Потому, что до конца первой части не знал кто разгадает секрет яичка. Логически рассуждая, я планировал, что это будет мудрая сова. Слава Богу, что я не поддался логике, так родился один из моих самых любимых персонажей — Мышка Мурка, по кличке Жучка. И только перечитывая сказку, я понял, что я, вернее не я, а сам ход моей сказки "зациклил" сюжет "Курочки Рябы", там тоже яичко разбила мышка. Тут же моя сказка пересеклась с другой — со знаменитой "Репкой", там тоже мышка была последним основным участником в извлечении сего дивного овоща. А помогали Мышке — кошка Мурка и собачка Жучка, думаю отсюда тройное имя моей героини. Хотя когда оно появилось, я не думал о "Репке"… скорей всего логическая цепочка была такая — мышка-кошка-собака. Тем более, в просторечии есть такое слово "зажучить", что означает стащить. Но если учесть, что Белка своё имя, Норушка, позаимствовала у сказочного персонажа Мышки Норушки, то понятно, что сказка "зациклилась", ещё через один логический круг. Тем более, что секрет яичка разгадывают два персонажа, оба "норушки" — Мышка разгадывает путём холодно-рассудочным, Белочка — эмоциональным путём, своей душой. Отправляясь на поиск самого доброго в Лесу, она не знала, что искать-то его не надо, что самая добрая — это она и есть. Только подход к яичку другой нужен. Механическим путём ничего не достичь, надо просто раскрыть свои внутренние качества, проявить ту доброту, которая была заложена в неё изначально.

Кстати, я не знал, чем закончится встреча Лисицы с яичком, чем закончится первая часть. Вернее знал, но не думал, что так. Когда сказка подходила к финалу, я чуть не пошёл по пути Джоан Роулинг, автора "Гарри Поттера". Большинство книг её эпопеи написаны с душой, но во многих из них, в конце, она включает механическую логику, как бы думает — "чем бы удивить читателя", в результате злодеями оказываются те персонажи, чей подлинный образ совершенно не соответствует механически приписанному в конце злодейству.(2)


Так и я. Решил соригинальничать и закончить сказку не так, как заканчиваются нормальные сказки. Раз они заканчиваются, победами сил добра, решил я, закончу нестандартно — победой Лисицы. Но моя сказка сама не позволила себя так закончить. Когда я уже хотел безжалостно "убить" Белочку, зубами Буряковой Лисицы, внезапно внутри яичка забилось сердце. Это было настолько неожиданно, что даже слегка растрогало.

Та же Белочка, завершает основную часть битвы на Лесной Полянке тоже неожиданно для меня. Тут слово "белочка" сассоциировалось с простонародным названием болезни алкоголиков — белой горячки. Понятно, почему алкоголики испугались Белочки. Кстати, фраза "белочки умирают, но не сдаются", это отголосок битвы при Ватерлоо, когда превосходящие силы англичан окружили остатки наполеоновской гвардии и на предложение сдаться, услышали гордый ответ французов — "Гвардия умирает, но не сдаётся!".

Алкоголики идущие на смерть под воздействием опьянения, имеют параллель с современными террористами-смертниками. Некоторых из них одурманивают наркотиками, других обрабатывают психологически, причём такая обработка, мало отличается от наркотической. Тем более, что алкоголь по всем показателям типичный наркотик.(3) Когда читатели сказки, указали мне на это, я вначале даже обиделся за своих алкоголиков, мне казалось, что они гораздо добрее террористов-смертников. Но перечитав текст, вынужден был согласится. Любой автор не изолирован от реалий своего времени. Возможно нам уровне подсознания, я имел ввиду и эту ужасную сторону нашей современности.

Атака алкоголиков требует ещё одного комментария. В годы моего детства часто показывали фильм "Чапаев", там каппелевцы шли в психическую атаку. Позже я узнал почему. Дело в том, что у колчаковцев было мало патронов, поэтому они наступали без единого выстрела. Хотя некоторые историки вообще считают эту атаку выдумкой создателей фильма "Чапаев". Из сюжета фильма, выходит, что сей манёвр, был использован для воздействия на психику противника. Так или иначе красивые ряды храбрых воинов, идущих в бой без единого выстрела, всегда вызывали моё восхищение, несмотря на то, что создатели фильма, вряд ли собирались показывать белых в позитивном ключе. Но невольно они показали, что храбростью и мужеством отличались бойцы обеих армий. Как белые, так и красные.




Часть 5. Ысло и Перестройка.


Раз мы уже начали речь о гвардии алкоголиков, надо пояснить происхождение названия их главного напитка — ысла. Понятно, что слово "ысло", легко ассоциируется с другими словами среднего рода, такими как вино, пиво, сусло. То есть для носителя русского языка, это новое слово начинающееся на "ы" (таких в русском почти нет), легко сассоциируется со словом "бухло", то есть с выпивкой. Рождение слова "ысло" достойно отдельного рассказа. Ведь, кто его знает, вдруг оно войдёт в русский язык, тогда мне несправедливо припишут "лавры" создателя нового наименования спиртных напитков:))… Незаслуженных "лавров" мне не надо, и я честно расскажу как было.


В конце 1980-х, я был студентом Луганского пединститута. Дело происходило во времена Перестройки, именно в тот период, когда в стране началась мания выборов. Тогда стали избирать "снизу" всех тех кого раньше назначали "сверху". И депутатов парламента, и директоров заводов, и ректоров ВУЗов. В 1988 году я создал политклуб "Здравый Смысл", который был направлен против горбачёвского очернительства отечественной истории и вообще против горбачёвщины. В те годы, очень нетипичная для студенчества организация, вернее как тогда говорили "неформальное общественное объединение". В пединститутах, по крайней мере в то время, девушек училось раз в пять больше, чем парней. Поэтому группа из двадцати-тридцати ребят, состоявших в моём политклубе была очень влиятельной. Хотя были у нас и девушки — человек пять-шесть. Заседания политклуба (назывались пивпозиумами), заканчивались, как правило, весёлыми студенческими попойками. Пользуясь выборной вакханалией, мы решили "захватить власть" на факультете, для чего воспользовались первым же отчётно-выборным комсомольским собранием. А надо сказать, что в комсомоле тогда состояли все студенты факультета, коих было примерно тысяча. В те годы, комсоргов назначали преподаватели. Просто угодного им активиста (активистку) предлагали собранию и все послушно голосовали.

Тогда — в ноябре 1988 казалось всё идёт по накатанному сценарию. Вот заслушали отчёт комсорга, вот деканат предложил кандидатуру нового, очередную девочку-отличницу, вот она выступила с заранее подготовленной программной речью, вот… и тут перед самым голосованием, члены моего политклуба предлагают мою кандидатуру. Поражённые такой неожиданной "наглостью" студенты голосуют "за".

Так же мы поставили своих руководителей профсоюзной организации и студсовета. Я и ещё несколько человек из политклуба вошли в состав совета института и совета факультета, тех органов которые тогда выбирали ректоров и деканов, поэтому преподаватели, желающие быть избранными потянулись к нам. Мы даже в уставе записали, что наши представители в комитете комсомола, студсовете, профкоме, совете института и факультета, отсчитываются перед политклубом. К ужасу преподавателей, привыкших к тому, что всё должно быть наоборот. Не комсомол (или партия) отсчитывается, а ПЕРЕД НИМ все отсчитываются. Так или иначе "власть на факультете" мы захватили. Встал вопрос, что с ней делать. Ну, конечно занятия я посещал тогда по желанию, зная, что за прогул меня не накажут, использовал появившиеся полномочия для борьбы с поднимающим голову украинским национализмом, добился давно обещаемого ремонта студенческого общежития… но этого было мало… всё это было скучно.

Тогда мы создали "Общество макаренковедов", названного так в честь великого советского педагога А.С.Макаренко и решили заняться научной работой — институт всё же педагогический — выбили профсоюзные деньги и начали сбор информации о Макаренко и о другом великом педагоге — В.А.Сухомлинском, то есть начали ездить по макаренковским местам, заодно исследуя и места работы Сухомлинского. Преподаватели очень обрадовались, тому что мы уберёмся с глаз подальше, а мы с молодым задором начали ездить по Украине, в основном по Полтавской и Харьковской областях, забираясь порой, в очень далёкие сёла. График был такой — с утра встреча с директорами школ и музеев, фотографирование, сбор экспонатов, вечером всё те же студенческие попойки…

Что-то я слишком увлёкся воспоминаниями… приятно вспомнить молодость на старости лет… Так вот в одном из глухих украинских сёл мы увидели магазин с дивной надписью, которая повествовала про ысло и товары. Вот она на языке оригинала, то есть на украинском языке — "Про исло і товари". Дело в том, что на вывеске изначально было написано "Промислові товари", что означает "Промышленные товары". А буква "и", на украинском читается, как "ы", значит словосочетание звучит так — "Промыслови товары". В первом слове надписи слетели буквы "м" и "в", получилось "про ысло и товары". Конечно при фотографировании дивной надписи мы сделали так, что в объектив попало только "ысло и товары". Получилось, что где-то в украинской глубинке есть удивительный магазин продающий "ысло" — выпивку, и "товары" — закуску к ней. После этого мы в своём кругу пиво (по-украински звучит "пыво"), вино, да и водку с самогонкой, стали называть "ыслом"…


Прошли годы… всё это забылось и вот в сюжете "Буряковой Лисицы", опять таки, неожиданно для меня, появились алкоголики. Не знаю как появились, наверное потому, что алкоголизм — зло, Лисица командует силами зла, значит и алкоголиками тоже. А раз есть алкоголики, то должна быть и выпивка. И когда я задумался, что же будут пить мои алкоголики, из глубин памяти, всплыло давнее, полузабытое, такое очаровательное слово, "ысло".


С рецептом изготовления — проще, просто я когда-то занимался изготовлением вин, ликёров и других спиртных напитков. Известно, что "поднять градус", то есть повысить содержание спирта, можно либо выпарив часть воды, либо заморозить напиток и извлечь замёрзшую воду из незамёрзшего спирта. Сделать ликёр из самогонки можно настаивая её на каких-нибудь ягодах. Буряковая Лисица — представляет силы зла, поэтому ягоды я взял те, которые в русском фольклоре ассоциируются с тёмными силами — калину (помните — "Калинов мост") и смородину (знаменитая "Река-смородина"). В ликёр добавляют сахар или мёд, значит в напиток Буряковой Лисицы, добавляется соль и перец (перец добавляют ещё в перцовку). Когда я добавил соль, вспомнил что есть такая водка, которую пьют с солью — мексиканская кактусовая водка текила. А пьют её не только с солью, но и с лимоном. Тогда я добавил в ысло ещё и лимон. Получился полный набор антисладкого — горькое, солёное, кислое, да ещё и крепкое. Сладким называют хорошее, горьким — плохое. То есть всё это писалось исходя из логики, а не по наитию — увы есть и такие места в сказке "Буряковая Лисица". Не всегда я записывал следуя ОТКРЫВАЮЩЕМУСЯ мне сюжету, кое-что приходилось придумывать чисто логически. В больших произведениях, если они не написаны на потоке сознания, это неизбежно. Но всё же я чувствовал, чего-то не достаёт в моём ысле. И тут меня осенило — хрена — вот чего недостаёт!

Так родился одна моих самых любимых эпизодов сказки. Ведь, если Лисица — зло, то всё, что для нас плохо, для неё — хорошо. Плохое в русском языке называют "хреновым", значит Лисица любит хреновое ысло. Честно скажу, словосочетание "хреновое ысло" настолько мне понравилось, что я немного переборщил употребляя его, пришлось кое-где заменить на откопытное или сногсшибательное, намекая на последствия употребления столь крепкого напитка.

Чтобы закончить тему ысла, скажу, что в сказке есть несколько невозможных вещей, понятных любому образованному человеку. Так, крепость спиртного напитка не может быть больше ста (реально 96), а температура не может быть ниже абсолютного нуля. Разумеется мир Буряковой Лисицы не подчиняется этим правилам. Так же как число Пи невозможно набрать, ибо оно бесконечно в десятичном наборе. Мышка знает это (недаром говорит о положенной набок восьмёрке, о символе бесконечности), но всё равно набирает до миллиона. Правда я решил не утомлять читателя и привёл только первые сто цифр числа Пи, иначе моя сказка вышла бы в виде о-о-очень увесистого тома:)).

Кстати, появление числа Пи тоже не было запланировано. На него меня натолкнула сама Мышка… своим писком — "Пи — сердито ПИкнула Мышка".


А вот о куреве Буряковой Лисицы, надо сказать отдельно, потому, что ассоциации здесь идут из ушедшей эпохи — были такие сигареты "Друг" с собачкой на пачке — отсюда папиросы "Пушок". Тем более лисицы пушистые, да и слово "пушок", напоминает слово "дымок".


Песня "Алкоголичья походная" — переделана из одной песенки моего детства. Вот её текст:


Солнечный круг,

Фрицы вокруг,

Гитлер пошёл на разведку.

В ямку упал,

Ножку сломал

И на прощанье сказал:


"Пусть всегда будет водка,

Колбаса и селёдка,

Огурцы, помидоры

Вот какие мы обжоры".


Типичный школьный фольклор советской эпохи.(4) Эта сценка, если представить её воочию, представить идущего на разведку Гитлера, меня всегда смешила. Понятно, что детская песенка, являлась переделкой популярной песни того времени, о рисующем мальчишке.




Часть 6. Число зверя.


Если говорить о шефе алкоголиков — Зелёном Змее, то я долго колебался — Змей, он или Змий по старинному. В пользу первого меня склонила ещё одна советская песенка, которую я услышал в 1970-е в какой-то из телепередач. Вот её текст, насколько я его запомнил. Исполняли, кстати, алкоголики:


Мы друг другу не жалеем

Наливать полней

И в борьбе с зелёным змеем,

Побеждает — змей.


О необходимости "борьбы с зелёным змеем", символизировавшим алкоголизм, говорило немало лозунгов тех лет. Вот почему в сказке "Буряковая Лисица" используется слово "Змей", а не "Змий". Да и аналогия со ЗмеЮшкой Рябой чётче проявляется, может в следующей серии Змей исправится и полюбит её (шутка).


Несколько слов о числе Змея. Понятно, что 333, как половина от 666 намекает на небезызвестное число апокалипсического зверя.(5) Которое почему-то связывают с образом дьявола, то есть сатаны. Хотя богословы связали это число с антихристом. Правда в Библии нет прямого намёка на то, что это так. Слово "антихрист" встречается в Новом Завете, но в другом контексте.


Вот цитаты из "Откровения Иоанна Богослова".


"12:9 И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним.


13:1 И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадем, а на головах его имена богохульные.


13:3 И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела. И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю…


13:11 И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.


13:12 Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела…


13:18 Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть."


То есть мы видим, что дьявол — древний змий, связан с двумя зверями — одному он даёт власть, другой получает власть первого зверя и говорит, как дракон, который есть дьявол. То есть оба зверя, подчинённые сатаны и только второй из них имеет число 666. В "Буряковой Лисице" дана инверсия — там Зверь выше Змея.(6)




Часть 7. Буряковая Лисица, Библия и Сильмариллион.


Рассмотрим Библейские аналогии подробнее. Есть ли они в сказке "Буряковая Лисица"? С первого взгляда кажется, что да. Но я когда писал текст совсем не думал об этом. Более того — я категорически против прямого отождествления персонажей своей сказки с библейскими. Я бы сказал так — сказка "Буряковая Лисица" имеет такое же отношение к Библии, как и "Сильмариллион" Дж.Толкина или "Хроники Нарнии" К.Льюиса. То есть произведения рождённые в христианской культуре, но отталкивающиеся одновременно и от светского культурного начала, и от древней мифологии, и от традиций европейской литературы, и от народных сказок.

Конечно в тексте моего произведения много отсылок к Библии, как прямых, так и скрытых. Один момент, можно было бы назвать "знаком Свыше", если бы не мой скепсис в отношении к столь БУВАЛЬНОМУ пониманию религии. Сам я — православный христианин, но как человек, воспитанный в культуре ХХ века, отделяю ВЕРУ от СУЕВЕРИЙ. Так вот — в то время, когда писалась сказка "Буряковая Лисица", я читал всю Библию ПОДРЯД, не пропуская ни одной книги. Несмотря на популярность Библии её мало кто читает полностью. Ограничиваются Новым Заветом, да некоторыми популярными книгами из Ветхого — такими, как Бытиё, Екклесиаст или книга Иова. И вот, когда работа над сказкой подходила к концу, я как раз читал книгу Неемии, где нашёл цитату о лисице, которая способна разрушить стену Иерусалима. Кстати, в Библии лисица больше не встречается в подобном контексте. Эта лисица из книги Неемии настолько совпадала с той, о которой написал я, что я немедленно включил библейскую цитату в своё произведение.

А если кого-то смущает, что Буряковая Лисица, олицетворение зла, оперирует библейскими текстами, могу сказать, что в Библии это встречается сплошь и рядом. Почитайте, хотя бы главу 4 Евангелия от Матфея, где диавол, искушая Христа, цитирует Ветхий Завет, 90-й Псалом.

Но и кроме этой прямой цитаты в сказке "Буряковая Лисица" много отсылок к Библии. Некоторые из них очень понятные, общеизвестные, типа — "мене, мене, текел, упарсин". Другие не столь известны. Так из первой книги Царств, можно узнать, что пророки при царе Сауле ходили по Израилю целыми толпами — сонм пророков. Весьма кинематографическая сценка. Я до того, как это прочёл считал пророков чем-то ярко индивидуальным. Так или иначе этот сонм перекочевал и в мою сказку.

Более того, в сцене битвы Сурка и Суслика использована библейская цитата. Так описание Суслика Антилопоеда полностью взято из Первой книги Царств, где говорится о битве Давида с Голиафом. Описание Суслика Антилопоеда — прямая, слегка видоизменённая, цитата из этой книги, отсюда и "вес брони его — пять тысяч сиклей меди" и "древко копья его, как навой у ткачей", да и речь Суслика — это, слегка изменённые, слова Голиафа.

Одной из черт постмодернизма, является игра цитатами. Поэтому несколькими строками ниже цитаты из Библии, в моей сказке приведена цитата из "Сильмариллиона", который толкинисты называют "библией Толкина", автора знаменитой трилогии "Властелин Колец" и сказки "Хоббит". Ход боя Сурка и Суслика скопирован с битвы Финголфина, Владыки Севера, верховного короля нолдоров с Морготом, повелителем зла. Это кстати, мой самый любимый отрывок из "Сильмариллиона" (за исключением слов "Финголфин отскочил").(7)

Третий знаменитый поединок, который лёг в основу битвы Сурка и Суслика — это поединок Пересвета с Челубеем на Куликовом поле в 1380 году. Если мне не изменяет память, то в одном из школьных учебников 1970-х, при описании монгольского богатыря употреблялась фраза "легко, как былинку поднял он тяжёлое копьё", или что-то в этом роде. В общем эта "былинка" перекочевала в мою сказку. Оттуда же взято то, что поединок окончился вничью, причём нательный крест Пересвета, впечатался ему в грудь, от удара вражеского копья.(8) Правда праща Суслика, взята из вышеупомянутой битвы Давида с Голиафом.(9) Обратите внимание — бой Давида с Голиафом закончился победой добра, Финголфина с Морготом — зла, Пересвета с Челубеем — вничью. Итог — ничья, что и отражено в сказке "Буряковая Лисица".

Чтобы закончить тему поединка Сурка и Суслика, надо сказать, что фраза "Мы не рабы! Рабы не мы!", после революции 1917-го использовалась при обучении школьников письму, причём слова "не мы", порой обыгрывались, их соединяли, и получалось выразительное описание рабства, главной чертой которого являлась НЕМОТА — бессловесность. От частого употребления лозунг затёрся, поэтому сейчас уже трудно осознать всю его притягательную силу для тех, кто воспринимал эти слова буквально и непосредственно.




Часть 8. Суслик Антилопоед.


Прозвищу Суслика — Антилопоед — тоже примерно четверть века. Как-то я дремал на институтской лекции по зоологии позвоночных и по рассеянности ошибочно так записал наименование какого-то суслика. Получилось дивное создание — суслик, питающийся антилопами. Позже мы с поэтом Сергеем Куриём, написали шуточное стихотворение — "Быль о Сусликах Антилопоедах", которое привожу в примечаниях к этой статье.(10)

Раз я затронул тему биологии, надо сказать, что основная специальность автора (я биолог по образованию), конечно же, проявилась в сказке "Буряковая Лисица". Так Мышка, говоря о счастье для зверячества, приводит точные названия биологических таксонов, которые подобраны отнюдь не случайно. Чтобы выбрать те, что подходят для сказки, я потратил несколько дней. В основном перечисляются типы и классы, в крайнем случае надотряды живых существ.

Другой пример — Мышка должна постоянно что-то взламывать, иначе потеряет квалификацию. Дело в том, что для некоторых грызунов прекращение "грызни" смерти подобно, ибо их зубы постоянно растут и, если животное перестанет их стачивать, могут прорасти сквозь челюсть.

Если говорить о зверячестве, как проекции слова "человечество" в мир Буряковой Лисицы, то поначалу сказка задумывалась таким образом, чтобы в ней не было людей, чтобы лишь животные отражали те или иные типы человеческого поведения, как это принято в фольклоре. Появление алкоголиков нарушило сей замысел, ибо алкоголики — люди. Хотя в любом случае слово "зверячество" распространяется и на них, ибо люди согласно биологической классификации, относятся к классу млекопитающих, то есть зверей.



Часть 9. Совет в Филях и дивизия "Эдельвейс".


Надо сказать, что вторая часть (апокрифы) писалась совсем не так, как первая. В первой, я старался следовать канонам сказки, как жанра литературы, с повторами слов, логичным развитием сюжета, зеркальностью некоторых персонажей. Во второй части был "отрыв". Я действительно решил написать КОРОТКИЕ апокрифы и писал сразу то, что первым приходило на ум (вплоть до широкого использования скобок, чего в прозе я стараюсь избегать).

Некоторые моменты появлялись совершенно неожиданно. Например, когда писал о войне, вспомнился совет в Филях, на котором Кутузов в 1812 году решил сдать Москву, появился новый персонаж — Филин Пятачок, за-пят-о-члённый, а позже и за-пят-о-четлёный в мраморе и с бутылкой коктейля Молотова (а может и какой другой зажигательной жидкости:)). Тем более, что птиц среди главных героев сказки до того не было — были звери, пресмыкающиеся, даже земноводное — так что Филин появился вовремя.

Точно так же путём ассоциаций родились комплексные монтажные бригады. Тут мне вспомнилась песня В.Высоцкого "Сегодня в нашей комплексной бригаде…". Слово "бригада" в русском языке существует в разных значениях: и как название воинского соединения, и как наименование производственного коллектива. Равно, как и зона — это и место пребывания заключённых, и лесопарковые насаждения вокруг городов — "зелёная зона". Кстати, выражение "зону топать", в информационном поле СССР использовалось как образец сленга заключённых.

Словосочетание "звон цепей", на уровне подсознания читателей, должно отсылать к сказаниям о приведениях, намекая на связь Лисицы с потусторонним миром.

А для того, чтобы понять суть атаки Барана Клыкана, надо почитать описание Ледового Побоища 1242 года, или другое описание боя с участием рыцарей — те действительно наступали клином, который в просторечии называли "кабаньей головой" или "свинёй". Так как вторая часть имени нашего Барана — Клыкан — заимствована у кабана, всё становится на свои места.

Что касается названия дивизии "Аленький цветочек", тут не столько отсыл к соответствующей сказке, сколько к дивизии "Эдельвейс". Может эдельвейс и не совсем аленький цветочек, но море крови, пролитой бойцами "Эдельвейса" в Великую Отечественную, рождает ассоциации с алым цветом. Отсюда и название дивизии. Разумеется конная дивизия наступающая с воздуха под бой барабанов — прикол. Кстати С.И.Курий вначале нарисовал бойцов "Аленького цветочка" без лошадей, видать, невнимательно прочёл текст. Я попросил исправить, думал он просто пририсует лошадок, а он сделал новый рисунок, где головорезы стали похожи на всадников Апокалипсиса. Мне нравятся оба рисунка, но первый — больше.


Чтобы понять шутку с базовыми ценностями Буряковой Лисицы, надо освежить в памяти то, что в СССР преподавалось под видом философии, этики и эстетики.

А стёб со взрывами мостов, почт и телеграфов, поймёт тот, кто помнит как школьные учебники Советского Союза писали об Октябрьской революции 1917-го. В.И.Ленин приказал своим войскам захватить в первую очередь здания почт и телеграфов, то есть отрезать Временное правительство от связи с остальной Россией. Заодно захватили раздвижные мосты в Петрограде, отрезав Временное правительство от связи с его сторонникам в самой столице.

Я думаю не стоит объяснять, что эпизод с атомной бомбой, отсылает нас в первую очередь к кинофильму о Штирлице — "17 мгновений весны", снятом ещё в 1973.

А вот выражение "попытка не пытка" (продолжая тему Мышкиных подвигов в тылу врага), это уже анекдот, обыгрывающий старинную поговорку.


Сталин говорит Горькому:

— Алексей Максимович, вы написали замечательный роман "Мать", как вы смотрите, но то чтобы сделать продолжение — роман "Отец"?

Не знаю получится ли, Иосиф Виссарионович?

А вы попытайтесь. Попытка не пытка, правда товарищ Берия?


Раз уже начал речь об анекдотах приведу ещё один отрывок из сказки. "Лисица издала боевой клич преисподних каратистов и яростно ринулась в бой. Она хотела произвести удар пяткой по яйцу — коронный приём матёрых ниндзя. Но яйцо без труда разгадало коварный замысел злодейки и мощным встречным ударом ушибло летящую лисичью пятку".

А вот анекдот, ставший основой этого эпизода.


Спрашивают трёх каратистов о том, что они будут делать, если противник попытается их ударить ногой по яйцам. Молодой отвечает: "Увернусь". Средний — "Поставлю блок и отобью удар". Старый — "Напрягу яйца и противник сломает ногу".


Вообще в сказке обыгрывается много цитат из песен, лозунгов, книг разных лет. "Последний и решительный бой", "много храбрых полегло", "мир, труд, май", "вот они сбываются все мечты!", "путь воина", "буря и натиск", "загнать врага в его логово" и многие другие.



Часть 10. Вёрсты, сажени, локти и пяди.


Отдельно надо сказать о пространстве и времени сказки. В первой части — всё более менее понятно для современного читателя. Место действия — большой лес с полянами, лугами и озёрами. Время — примерно неделя. Я специально составил карту движения Белки с Ёжиком, чтобы не было противоречий. Утро, день, вечер, ночь — строго следуют друг за другом. И если Коровка ловит мух после обеда, а Сурок не рекомендует на ночь глядя яйца бить — это не случайно. Все сценки происходят именно в то время суток, в которое и должны происходить. Белка с Ёжиком выходят днём, вечером они у Змейки, следующим утром у Крота, который три часа бьёт яйцо, вечером у Барана, утром у Лягушки, днём у Коровки, вечером у Сурка, утром у Мышки, которая потом три дня занята набором числа Пи. События у Вечного Огня начинаются вечером. Ночью совершается весь ужас (полёт капусты и хрена в происходит именно в НОЧНОМ небе). Утром Лисица исчезает. А фраза "дни становились всё короче, ночи — всё длиннее", показывает, что дело было скорей всего осенью.


Сложнее со второй частью сказки. Её пространство и время с первого взгляда кажутся нелогичными и абсурдными, на самом деле — они логичны и продуманы, ибо соответствуют пространству и времени мифов. Ведь если мы почитаем архаичные мифы или мифы современных нам диких племён, то увидим, что логика, видение пространства и времени создателей мифа, совсем не такие как у нас. Так и в сказке "Буряковая Лисица": пространство то уменьшается до размеров лесной полянки, то увеличивается до размеров Европы, ибо панорама военных действий, как уже говорилось, взята с карты Великой Отечественной войны.

То же и с временем. С одной стороны, это многие месяцы, если не годы — Коровка и Лягушка, например — СО ВРЕМЕНЕМ, дослужились до высоких чинов, да и на то что Мышка совершила в тылу врага, не один день понадобится. С другой стороны, время битвы на Лесной Полянке охватывает примерно сутки — это видно хотя бы потому, что Лисица за 12 незапланированных часов сна проспала почти полвойны. Использование в сказке мифологического подхода ко времени привело некоторым техническим затруднениям. Например вместо того, чтобы использовать стандартную конструкцию — "так неспешно проходили годы", мне пришлось употребить другую форму — "так неспешно проходили времена военного лихолетья". Хотя парадоксы времени встречаются уже в первой части сказки. Белка с Ёжиком ПРОНОСИЛИСЬ мимо колодца, то есть действие длилось миг. А Ёжик в это время успел ЗАГЛЯДЕТЬСЯ в колодец, да ещё заметил, как звёзды затуманились. На это мига явно не хватит.

Кстати, если в первой части я использовал привычные меры длинны — километры и метры(11), то во второй — нетипичные, в основном архаичные. Причём, во второй части, старался не употреблять одну и ту же меру дважды. Так в сказке появились — ярды, сажени, футы, локти, пяди, лиги, мили, лье, вёрсты. Надо сказать, что эти меры длинны примерно соответствуют своим эквивалентам. То есть дюймы и вершки соответствуют сантиметрам, ярды, сажени и им подобное — метрам, мили, вёрсты и им подобное — километрам.

Для времени я вначале тоже хотел сделать оригинальные меры. Но членение времени на сутки, на дни и ночи, определено самой природой, за исключением почти нежилых приполярных районов, поэтому типично и для мифологии и для современного мышления. Слово "час", как часть суток тоже встречается в старинных текстах, другое дело, что те часы не совсем совпадают с нашими, но примерно совпадают. Так что я оставил привычные единицы. Не вводить же, как Д.Хармс, "колы времени".


В сказке есть ещё ряд деталей, показывающих, что масштаб постоянно меняется от размеров Земного Шара, до лесной полянки. Так флотоводки — Лягушка с Коровкой, топят субмарины, буйки и ледоколы. Причём буйки в сём ряду, стоят посредине, как бы уравнивая мир детских игр с миром взрослых. Также и Вечный Огонь, предстаёт то в виде локального костра, то в виде огромной огненной завесы, не позволяющей бойцам Зоркого Крота отступить вглубь Леса. Да и в окончании битвы на лесной полянке то же изменение масштаба. "Взрослый" ожесточённый бой превращается в детскую игру, когда бойцы повалились на полянке, как уставшие после игры в "войнушку" детки. Когда никто уже не мог ни наступать, ни отступать. Хотя подобная игра начата ещё в первой части. Пользуясь тем, что в слова "деревья" и "деревни" похожи и тем, что существует прочная ассоциативная связка между словами "сёла" и "деревни", автор показывает Лисицу одновременно и в обличие вселенского зла и дворового хулигана. "Она разоряла города и сёла, сжигала деревья и птичьи гнёзда". Этот ряд продолжен во второй части словами самой Лисицы — "Я разоряла сёла и деревни, города и мегаполисы, государства и державы, материки и континенты".

Точно так же, "алкание" Буряковой Лисицы показано с точки зрения мифа, который фиксирует не реальный масштаб тех или иных объектов, а их проекцию на Землю, на земного наблюдателя. Поэтому Солнце, по сравнению с которым вся наша планета выглядит крошечной, подано в одном ряду с морем и лесом. И неудивительно — древние греки считали, что Солнце — величиной с пятку человека. И лишь самые "продвинутые" из них, допускали, что Солнце огромное… величиной с полуостров Пелопоннес. Подобный взгляд фиксирует и Библия. Скажем автор Апокалипсиса считает, что Солнце находится там, где летают птицы. То есть в атмосфере Земли, буквально над поверхностью планеты. "И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь на великую вечерю Божию..." (Откр. 19:17). Если вернуться к "алканию" Лисицы, то из Мышкиных подсчётов видно, что Лисица существо двух миров, ведь Солнце вспыхнуло СРАЗУ после того, как Лиса возжелала его. Тогда, как даже свет летит туда восемь минут. Значит связь между Лисицей и Солнцем не относится к материальному миру.



Часть 11. И взалкал отец Фёдор в предвкушении вожделения.


В отличие от старинных мер длины, старинные величавые выражения и отдельные слова используются больше в первой части сказки. Стилевой её особенностью является своеобразное разделение текста, на тот который описывает деяния Лисицы, он выделен жирным курсивом. И тот где действуют все остальные герои. Он набран простым шрифтом. Этот текст начинает и заканчивает сказку, а текст Буряковой Лисицы разбивает его чёрными полосами на ряд неравномерных частей. И если основному тексту присущ стиль бытовых и детских сказок — "жили-были", "бил-бил — не разбил", постоянные повторы и просторечия, то стиль описывающий деяния Лисицы иной. Он тоже в чём-то сказочный, но больше присущ былинной, эпической, если так можно выразится, сказке. Насыщен славянизмами, старинными оборотами, величавыми образами. Конечно это стёб, ибо многие величавые слова в современном культурном поле имеют больше пародийный смысл. Вот слово "взалкать". В Библии оно используется по отношению к Иисусу, апостолам, царю Давиду.(12) И хотя "алкать" имеет тот же корень, что и "алчный", в старину это слово не носило отрицательного оттенка. "Взалкать", тоже, что "возжелать", то есть "захотеть".(13) Но уже в первой половине ХХ века, И.Ильф и Е.Петров в романе "Двенадцать стульев" используют это слово с иронией, хотя очень грамотно — по отношению к священнику, как бы копируя речь этой прослойки общества. "Взалкал отец Фёдор. Захотелось ему богатства. Понесло его по России за гарнитуром генеральши Поповой, в котором, надо признаться, ни черта нет". Сейчас много людей вообще не понимают слова "взалкать". По крайней мере когда я спрашивал некоторых читателей, как они понимают слова: "И взалкала Буряковая Лисица в неистовой злобе своей. Она взалкала к Солнцу — и содрогнулось Солнце и вспыхнуло, как Сверхновая. Она взалкала к Морю — и содрогнулось Море и вышло из берегов. Она взалкала к Лесу — и содрогнулся Лес и покрылся мертвенно-бледной испариной", понял, что слово "взалкала" многими понимается, как "обратилась", "закричала".(14) В том же контексте используются и другие обороты, типа "в озарении кровавых предначертаний" или "в предвкушении вожделения".(15)



Часть 12. Образ яйца и змеи в мифологии и религии.


Если говорить о символике, то образ яйца в мифологии многих народов имеет поистине сакральное значение. Яйцо и символ рождения, и символ Жизни, и символ Вселенной. Яйцо это ещё и то, из чего возникает мир. Яйцо это и первичная творческая сила — символ Бога Демиурга и культурного героя, защищающего род людской. У некоторых народов образ яйца, связан с образом змеи. От Тифона до Василиска. Порой яйцо связано, как с жизнью, так и со смертью. Остатки этих поверий сохранились в сказке о Кощее Бессмертном, чья смерть, несмотря на бессмертие, — в яйце.

Яйцо — это ВСЁ и НИЧТО, недаром оно похоже на нуль, символ "ничто", а два яйца — на символ бесконечности, которая и есть ВСЁ. Форма яйца близка к идеальной — к форме шара. Более того — реальное яйцо обычно не совсем шарообразное, оно представляет собой сфероид или эллипс вращения. А наша Земля, как мы узнали, не так давно — имеет примерно такую же форму — для неё даже специальное название придумали — геоид. Это потому, что фигура Земли отклоняется от правильной формы сфероида из-за неоднородного строения недр. Удивительно и то, что внутреннее строение яйца тоже похоже на внутреннее строение Земли. Скорлупа — кора, даже толщина её по отношению к размеру яйца пропорциональна толщине земной коры, по отношению к размеру Земли. Белок соответствует мантии, а желток — ядру. И самое примечательное, что именно яйцо в обрядности восточных славян главный символ главного Христианского Праздника — Пасхи.

В моей сказке — яйцо символ добра, оно однозначно доброе. Но самое интересное, что зло, то есть Лисица, стремится завладеть им, чтобы решить свои вопросы — прорваться в преисподнюю. Хочет использовать один из традиционных атрибутов добра, когда добро выступает в роли извечного ПОМОЩНИКА, когда оно помогает страждущим. Поэтому философская основа моей сказки не дуализм, где добро и зло, равнозначны.(16) Яйцо — с одной стороны — символ добра, с другой — точка отсчёта Мироздания — того самого, где добро так или иначе сосуществует со злом. Яйцо — также символ конца времён и начала того, обозначенного в мифах многих народов, будущего, где добро окончательно победит.


Следующий образ, о котором хотелось бы упомянуть — образ змеи. В мифологии многих народов образ змеи двояк. То есть змея может выступать, как символом добра, так и зла. В моей сказке эти функции выполняют, соответственно, Змеюшка Ряба и Зелёный Змей.

Начнём с Библии — даже в ней, в той или иной мере, присутствует образ змеи в обеих ипостасях. Змея, выступающего символом зла, думаю, представлять не надо. Его образ достаточно "раскручен" в современной культуре. Ещё бы! Именно змей совратил нашу праматерь Еву с пути истинного. А через неё и всё человечество. Позже, в Апокалипсисе, образ древнего змея, был связан с дьяволом. Хотя из Книги Бытия это не вытекает с такой очевидностью. Там явно имеется ввиду змея, как животное, ведь Сам Бог говорит — "ты будешь ходить на чреве твоём" (Быт.3:14)…

А вот другой библейский образ змеи не столь широко известен. В Священном Писании он проявляется эпизодически, буквально через несколько упоминаний. Например, Моисей получил повеление от Бога сделать Медного Змея и выставить его, как знамя, чтобы всякий, укушенный змеёй, взглянув на него, остался жив. Причём сей Змей был предметом поклонения израильтян ещё многие века, пока не был уничтожен царём Езекией. На основании этих свидетельств, учёные делают вывод, что в Израиле существовал культ змеи. И неудивительно. В соседнем Египте тоже был такой культ, вплоть до того, что изображение змеи прикреплялось ко лбу фараона, как знак его царствования на небе и на земле.

Иисус, наставляя своих апостолов, говорил: "вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби" (Матф.10:16). Более того — даже Себя Христос сравнивал со змеем. "Как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную" (Иоанн. 3:14-15).


Если говорить о мифологии других народов, то образ змеи поистине многогранен. Она выступает, как связующая нить между двумя противоположностями, между землёй и небом — в виде дракона в Старом Свете, либо Пернатого Змея — в Новом. С другой стороны — змея — воплощение стихии воды и огня (тоже противоположных начал). У древних греков змея была символом мудрости, атрибутом богини Афины. А у бога врачевания Асклепия было вообще две змеи. Более того — этот бог и сам изображался в виде змеи. Даже сейчас символом медицины является змея, обвивающая чашу.

Древнеиндийский мировой змей представлялся держащим землю. Подобный образ есть в скандинавской и в египетской мифологиях. Надо сказать, что у многих народов, от славян до эфиопов само название этого животного произошло от слова "земля". Попробуйте произнести подряд слова "земля" и "змея"… не правда ли похожи?

Поэтому во многих мифологических традициях змея является символом земли, плодородия, воды, дождя, огня, домашнего очага, женской производящей силы.

Так подробно о змее написал потому, что некоторых читателей сказки "Буряковая Лисица" смущает то, что волшебное яичко, символизирующее вселенское добро, пришло в наш мир, через змею. На самом деле здесь задействована очень древняя традиция, в том числе и христианская.



Часть 13. Образ лисы в мифологии и религии.


Третий мифологический образ, который хотелось бы рассмотреть — образ лисы. В мифах и сказках разных народов образ лисы, в общем-то, схож. Она символизирует хитрость, ловкость, сообразительность, эгоизм, сладострастие, мстительность и… одиночество. Лиса также символ женственности. Но есть и другая лисица. В глубокой древности образ лисы противостоял культурному герою, как воплощение изначальной хтонической древней силы, силы связанной с землёй и подземным миром. Вот цитата из Библии: "а те, которые ищут погибели душе моей, сойдут в преисподнюю земли. Сразят и силою меча; достанутся они в добычу лисицам" (Пс.62:11-12). Как видим образ лисицы, здесь тесно связан с преисподней. В китайской мифопоэтической традиции лисица считалась воплощением души мертвеца. Она выступает так же, как роковая невеста, злой дух, демон. Подобный образ существовал и в японской и традиции, и в христианской символике, где лиса, порой выступала, как воплощение… дьявола.

Что касается конкретной Буряковой Лисицы, то она существует в трёх ипостасях, две из которых представлены в сказке.

В первой части — Лисица выступает в облике древнего хтонического существа, даже не столько существа, сколько неумолимой стихии, таинственного и злого рока. Причём не сознательно злого, а безотчётно злого. Она лишь десница какого-то непонятного, но неумолимого закона. Вряд ли она хочет убить животных, прикоснувшихся к волшебному яичку, осознанно. Ибо в случае уничтожения яичка пламенем Вечного Огня она повернётся и уйдёт, даже не пытаясь убить кого-нибудь. В подобном обличие зло нередко выступает в мифологии. Если сравнивать с бандитами, то упорядоченное, подзаконное зло, можно сравнить с вором в законе, неупорядоченное, хаотичное, импульсивное — с беспредельщиком. Кстати, дьявол в мифологии выступает в обоих обличьях, но чаще в первом. Скажем, покупая душу грешника, он не "кидает" его тут же, как многие современные банки своих вкладчиков, а выполняет взятые на себя обязательства. А вот образ дьявола-кидалы присущ скорее современной литературе, чем древней мифологии.




Часть 14. Два возможных обличия вселенского зла на материале фильма "Пункт назначения 3".


Посмотрел недавно фильм — "Пункт назначения 3".(17) Надо сказать, что я вообще-то не являюсь потребителем продуктов маскультуры, этот фильм посмотрел чисто случайно. Приятно удивило напряжённое внимание к деталям, то, что зло не показано в виде внезапно-выскакивающих голливудских чудиков, а находится как бы за кадром, хотя его воплощённый портрет всё же представлен в виде аттракционной фигуры дьявола, понравилось отсутствие сусального голливудского хэппи-энда, и, главное то, что "философия" сведена к минимуму. Ибо в голливудских фильмах обычно наблюдается явное несоответствие технической изощрённости и примитивной "философии". Иной фильм и посмотрел бы ради зрелищных сцен, но когда герои начинают рассуждать о сути мироздания, о природе добра и зла… слушать это невозможно. Понятное дело — маскультура рассчитана на самые примитивные слои общества, вряд ли создатели фильмов столь глупы, чтобы принимать всерьёз идиотскую подоплёку своих кинокартин, но они вынуждены "держать планку" на крайне низком уровне, чтобы всё было понятно, главному потребителю маскультуры — американским домохозяйкам и тинэйджерам.(18) "Пункт назначения 3" — тоже не ахти какой фильм, прилично он смотрится только на фоне обычного голливудского ширпотреба.

Пример с этим фильмом я привёл для того, чтобы продемонстрировать отличие зла подзаконного, от беззаконного. В конце кинокартины у главной героини, девушки по имени Венди, возникает видение крушения поезда и поезд останавливают при помощи стоп-крана. Если представить, что это её видение было пророческим, таким же, как на аттракционе, где действительно погибли люди, то дьявол этого фильма явный беспредельщик. Он вёл игру с группой подростков,(19) у кого-то выиграл и убил проигравшего, кому-то проиграл и позволил выжить — всё "по-честному" так зачем же затевать всё по второму кругу пять месяцев спустя? Герой классического мифа, противостоящий дьяволу, в подобной ситуации, должен был закричать: "Так нечестно! Это форменное беззаконие!"…

Но конец фильма можно понять и по-другому. Измученная психика девушки просто не выдержала. Когда Венди увидела, что она и её выжившие друзья ЧИСТО СЛУЧАЙНО встретились в вагоне, у неё начались галлюцинации абсолютно не связанные с предвидением. Просто шизофренический бред. В этом случае остановка поезда была совершенно излишней. Не было бы катастрофы. Хотя героине всё равно пришлось бы лечить нервы, иначе постоянный страх смерти убил бы её и сам по себе, безо всяких козней врага человеческого. Если понимать конец фильма так, то зло здесь подзаконное, упорядоченное, подобно тому, которое описано в первой части сказки "Буряковая Лисица". То есть и добро и зло — лишь проводники действий Высшей Силы. Которая в большинстве мифологических и религиозных традиций является доброй.



Часть 15. Почему Господь допускает существования зла и критика Синодального перевода Библии.


Например, в христианстве — сатана — такое же создание Бога, как и всё остальное. Бог Сам допускает существование зла, чтобы дать людям возможность свободного выбора, чтобы не существовать среди роботов лишённых свободной воли — скучно это наверное:). Особенно явственно такая функция зла проявляется в книге Иова. Хотя есть и другие примеры.


Вот ряд цитат. "А от Саула отступил Дух Господень, и возмущал его злой дух от Господа" (1-я Царств 16:14). То есть мы видим, что злой дух тоже от Господа, как и добрый. Надо сказать, что в первоисточниках не было больших и малых букв. Их расставляли переводчики Библии. Причём расставляли, как попало. В вышеприведённой цитате один дух пишут с маленькой, другой — с большой. Имена собственные — "сатана" и "дьявол", вопреки всем законам грамматики, переводчики(20) пишут с маленькой. Зато Вельзевула (Веельзевула) — бога мух, которого Сам Господь назвал сатаною — вначале пишут с большой буквы, потом с маленькой. Хотя в первом случае могли бы использовать оборот Баал-Зебуб — был бы другой образ. Эти люди явно запутались. Они рассуждали, примерно так — в первом случае Вельзевул выступает в той же ипостаси, что и Ваал — божество враждебное Иегове, значит писать его надо с большой, а когда он в роли сатаны — с маленькой. При этом они не понимали, что искусственно дробят единый образ, искажают первоначальный текст. Кроме того непонятно, за что подчинённые сатане демоны удостоились "чести" писаться с большой буквы. Почему, наконец, Иуда Искариот пишется с большой буквы, а сатана — его непосредственный шеф — с маленькой? В деяниях этих переводчиков просматривается скорее мелкий подхалимаж перед силой, а не благочестие. К Богу они относятся так же, как к своему начальнику по службе, как к существу от которого можно получить всяческие блага.

Ещё пример — когда речь идёт об Иегове и Христе слова "Я", "Мне", "Моё" стали писать с большой. Это ещё понять можно — но то же правило применили и к Деве Марии,(21) а почему не к Иоанну Предтече, которого ценил Сам Господь в земной жизни, который крестил Господа? Употребление "Я" с большой буквы по отношению к Иегове и Христу, к ЕДИНОМУ Богу, Творцу и Владыке, хотя бы логично. А вот употребление такого же "Я" в отношении человека, пусть даже самого избранного и святого, на мой взгляд, лишь повод ко многобожию, к разрушению монотеизма. Путь к появлению Богини, как жены Бога.(22)

Но и не это самое страшное. Самое страшное то, что ряд не очень понятных мест в Библии такой перевод просто исказил. Некоторые пророчества, похожи на поток сознания, пророк говорит о себе — "я", тут же "Я" уже от имени Бога, и порой невозможно понять, где заканчивается одно и начинается другое. Создаётся впечатление, что в некоторых местах переводчики явно перепутали "я" пророка и "Я" Бога, чем сильно исказили смысл. Не думаю, что это сделано специально, но люди, ради подобострастия, решившие нарушать правила грамматики, под предлогом того, что имеют дело с Высшей Силой, впали, на мой взгляд, в большой грех, хотя бы тем, что взяли, таким образом, на себя смелость трактовать Святое Письмо. А, если мне удастся доказать,(23) что в некоторых местах "я" пророка, перепутали с "Я" Бога — то грех будет ещё большим — ибо исказили Святое Писание. А всё из-за желания получить от Всевышнего блага, как на том, так и на этом свете. По крайней мере нигде в Писании Бог не требует он них подобных нелепиц. Даже набирая эту статью, я порой теряюсь — как мне писать имя собственное "Сатана". Правила грамматики требуют с большой, в Синодальном ПЕРЕВОДЕ Библии — с маленькой, хотя с учётом Вельзевула и прочих ипостасей сатаны, даже в Синодальном переводе имя врага рода людского пишут то с большой, то с маленькой буквы. Понятно, что Святое Письмо выше правил грамматики, пусть даже мы имеем дело с произволом переводчиков, а не Автора. Но… если я пишу слово "сатана" с маленькой, то почему я пишу его воплощение — Буряковую Лисицу с большой? Или пойти поменять в оригинале и писать с маленькой? Но тогда и Суслика Антилопоеда и Зелёного Змея, тоже надо с маленькой писать. Тогда возникнет путаница и правила грамматики станут ненужными, ибо перестанут выполнять те функции, ради которых их собственно изобрели, эти правила… Вот к чему приводит желание нескольких подхалимов вкусить блага земные и небесные.

Я извиняюсь перед читателями за это отступление, но без него не будет понятно, почему в моём тексте не полностью соблюденены правила русского языка. Даже если бы я стал писать слова "Сатана", "Дьявол" с большой, как того требуют правила, мне всё равно бы пришлось их писать с маленькой в цитатах из Синодального перевода Библии, ибо поменяв там хоть букву, я бы сам впал в тот грех, в который, на мой взгляд, впали переводчики Библии. Хотя винить их тоже нельзя. Церковь в то время, фактически превратилась в один из институтов государственной власти. Туда так же шли делать карьеру, как в губернское управление или в полицию, а значит наряду с честными людьми, просочилось в Церковь много карьеристов — вот и расплачиваемся мы сейчас за деяния этих людей.

Конечно, многие недочёты появились не в XIX столетии, они накапливались веками. Специалисты, осуществляющие Синодальный перевод, могли бы исправить их, но вместо этого добавили новые. Причём я не виню руководство Церкви. Члены Святейшего Синода просто физически не могли отследить все нюансы перевода. То что перевод делали спустя рукава, показывает хотя бы такой пример. Господь, согласно ИХ ПЕРЕВОДУ говорит буквально следующее: "приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах" (Лк.12:33). Это при том, что уже в то время, под словом "влагалище" подразумевался конечный отдел половых проводящих путей женщины. И в переводе слов Христа, вместо "влагалище" (от слова "влагать", то есть вкладывать), стоило бы записать "хранилище". Вот пример оттуда же. "И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придет и постучит, тотчас отворить ему" (Лк.12:36). Здесь вместо слов "с брака", стоило написать "с брачного пира". А ещё лучше "со свадьбы". Слово "свадьба" во времена Синодального перевода широко употреблялось, о чём свидетельствуют хотя бы сочинения А.С.Пушкина. Непонятно, почему переводчики Библии его так тщательно избегают? Выше я уже отмечал, что Синодальный перевод Евангелия от Луки — худший во всей Библии. Добавлю — некоторые места просто искажают смысл (благо я мог сравнивать с другими переводами), некоторые переведены столь невнятно, что смысл неясен.


Теперь следующая цитата, показывающая, что Бог Сам допускает существование зла, чтобы дать людям возможность свободного выбора. "И теперь, вот попустил Господь духа лжи войти в уста сих пророков…" (2 Пар. 18:22). И ещё. "Всё сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдёт на день бедствия" (Притч. 16:4). "И скажи земле Израилевой: так говорит Господь Бог: вот, Я — на тебя, и извлеку меч Мой из ножен его и истреблю у тебя праведного и нечестивого" (Иезек. 21:3). Хотя самым сильным примером является Иуда. Иуда — самый "злодейский злодей" всех времён и народов. Но, с другой стороны, согласно Библии, его поступок был предсказан пророками задолго до рождения Искариота. А пророки, как известно, говорили от имени Бога.


Итак, если в первой части сказки Буряковая Лисица выступает в облике древнего таинственного хтонического существа, в образе неумолимой стихии, то во второй части, в Апокрифах, мы видим совершенно другую Лисицу. Здесь показана ГОВОРЯЩАЯ Буряковая Лисица. Более того — мы даже можем узнать, о чём она думает. Здесь Лисица выступает в образе энергичного, подвижного, порой суетливого военачальника злодейского войска. Да и само злодейское войско совершенно не страшное, скорее взято из мультиков, чем из древнего эпоса.



Часть 16. Третий образ Буряковой Лисицы.


Но есть ещё и третий образ Буряковой Лисицы. Здесь показано зло в совершенно другом обличии, здесь дано туманное и печальное зло… А может и не зло… Я пока не знаю этого. По крайней мере три Буряковые Лисицы, это три совершенно различных персонажа, хоть и называются одинаково.


Третий образ мне явился во сне во время работы над сказкой.


Я блуждаю в подземелье, в каком-то бесконечном метрополитене. Пустынные, едва освещённые станции, сменяются бесконечными рельсовыми переходами. Переходы и станции, переходы и станции… На станциях следы беспорядка, если не сказать, разгрома. Рельсы мерцают лунным, или может, фосфорическим блеском. Тем же блеском отливают и лужи воды между ними.

Но я не просто так тыняюсь по этому подземелью. У меня есть МИССИЯ! Я гоняюсь за таинственнейшим из созданий. Я должен поймать демона любви и печали. Он воплощён в образе лисицы. Я знаю, что это и есть та самая Буряковая Лисица, о которой я пишу где-то далеко, в каком-то зыбком и нереальном, РЕАЛЬНОМ мире. Смогу ли я вернуться туда, в этот далёкий расплывчатый мир? Или останусь здесь, в загадочном метро?

Мне не удается не то, что догнать её, даже увидеть целиком. Вот мелькнул рыжий хвост… вот из-за рельса выглянул краешек острого ушка и тут же исчез. Вот колыхнулась свинцовая вода, встревоженная её лапками. Вот отразилась её тень на стене. Вот я слышу едва уловимый шум её убегающих шагов. Вот…

Так продолжалось очень долго. Наконец, послышался мерный и монотонный гул. Казалось, где-то вдали ревёт могучий водопад. Я пошёл навстречу постоянно усиливающемуся звуку.

И вот я стою на площадке перед огромным эскалатором, уходящим в непостижимую чёрную бездну. Громады его ступеней, отваливали подобно горным лавинам и уходили в бесконечность. Я понимал, что во всей вселенной нет силы, способной прервать вечную работу этой бездушной машины…

Но что это?!!!... На ближайшей, как раз в эту секунду, отчаливающей ступеньке, я увидел рыжее пятнышко. Это была она — моя Буряковая Лисица. Она стояла на задних лапках на предыдущей, уже отправившейся в иной мир, ступеньке, а передними лапками уцепилась за ту, которая отходила в данный момент. Высота ступеньки была ей почти в полный рост. Казалось, лисица пытается выпрыгнуть, но не может сделать этого. Когтями она скребла уходящую ступеньку, но было ясно, что не в её силах противостоять работе чудовищной машины. Вдруг лисица перестала сопротивляться, покорно сложила лапки, подняла голову и посмотрела мне прямо в глаза.

В моей памяти постоянно всплывает эта картинка. Две маленькие беззащитные лапки, печальная мордочка и, главное, глаза. Она уезжала в пропасть, становилась всё дальше и дальше. Я понимал, что ей очень плохо, что ей очень больно, что ей очень страшно в этом мире, а особенно в том, куда уносит её неумолимый рок, в виде бесконечного эскалатора. Мне было ужасно жаль её. Но единственное, что я мог сделать, это смотреть ей в глаза. В её такие грустные глаза, какие бывают только у самых-самых добрых и верных собак, когда они погибают от рук живодёров…

Я смотрю ей в глаза, и она тоже смотрит мне в глаза. Она удаляется. Вот её глаза стали маленькими светящимися точками. Вот слились в одно, едва различимое пятнышко, которое ещё долго-долго таяло в кромешной тьме…


Я не знаю, найдёт ли своё литературное воплощение третий образ Буряковой Лисицы, но он уже есть.




Часть 17. Лингвистический слой прочтения: игра слов, ритм и звукопись в тексте сказки.


И в заключение несколько слов о третьем, лингвистическом, уровне прочтения сказки "Буряковая Лисица". Этот уровень основан на игре слов, на ритмическом рисунке текста, на звукописи, на спрятанных в прозаическом тексте рифмах(24) и тому подобных филологических изощрениях. Как уже говорилось, сказка "Буряковая Лисица", по крайней мере, в её нынешнем облике, родилась из-за совпадения двух значений слова "нестись". "Нестись" в смысле "мчаться" и "нестись" в том смысле, что курица делает с яйцами. Если бы мне не попалось тогда это слово, сказка пошла бы в совершенно другом направлении. По крайней мере в ней не появилось бы яичко, и не было бы всех этих "глубокомысленных умничаний" о том, как сочетается мифическая змея, в виде Мирового Змея Шеши, держащего Землю, с яйцом, символизирующим эту самую Землю, да ещё всю Вселенную в придачу.(25) Не было бы и этой статьи. Что получилось бы — не знаю, когда я приступил к работе, никаких идей, кроме того, что в моём произведении будут действовать зверушки с перепутанными именам, у меня не было. Я хотел написать просто незатейливую детскую сказку. Даже имя "Буряковая Лисица", позабытое на тот момент и то не сразу появилось. Я вспомнил о ней, когда была написана почти половина сказки, и вставлял в текст "задним числом".


Слово "нестись" обыгрывается и в конце первой части. Там, где Лисица СНЕСЛА с лица земли пенек, тот самый пенёк, где Змеюшка Ряба СНЕСЛА яичко. Подобные обыгрыши встречаются и в других местах.

"Она была очень ЖГУЧАЯ, эта Лисица. Она СЖИГАЛА всё вокруг…".

"ПЯТАЧОК ушёл из жизни НЕЗАПЯТНАННЫМ, он не ЗАПЯТНАЛ чести своего мундира! Поэтому на месте гибели ПЯТАЧКА был торжественно открыт мемориальный комплекс, в центре которого соорудили памятник, под названием "ПЯТАК с гранатой". Здесь в мраморе на небольшом ПЯТАЧКЕ земли, который удалось отбить у врага, был ЗА-ПЯТ-О-ЧЛЁН ПЯТАЧОК с бутылкой, содержащей какую-то мутную жидкость. Предположительно это была ЗАЖИГАТЕЛЬНАЯ смесь. Лесные жители, присутствующие при открытии мемориала, выступили с ЗАЖИГАТЕЛЬНЫМИ речами и снова отправились на битву".

"Клыкан наступал КЛИНОМ… так глубоко ВКЛИНИЛСЯ в оборону противника, что у многих воинов Буряковой Лисицы наступала КЛИНИЧЕСКАЯ смерть. Их так ЗАКЛИНИВАЛО, что они и шевельнуться не могли. "КЛИН КЛИНОМ вышибают": говорил Баран в таких случаях, вышибал ЗАКЛИНЕННЫХ врагов своим КЛИНОМ и пёр дальше. Он шёл на ПРОЛОМ, ПРОЛАМЫВАЯ вражескую оборону. Через три часа упорного боя ПРОЛОМ был взят".

"Мышке даже удалось взорвать главную БАЗУ Лисицы, где хранились её БАЗОВЫЕ ценности — БАЗУКИ, ТАНКи и сТАНКовые пулемёты".

"Мурка… ВЫПЫТЫВАЛА у них военные тайны. Эта Мышка всегда была очень ПЫТЛИВОЙ и любознательной. Благодаря её ДОПЫТЛИВОСТИ…".

"К СЧАСТЬЮ, Горбунок, носил на СЧАСТЬЕ подкову, которая висела на серебряной цепочке. Он верил, что подкова принесёт ему СЧАСТЬЕ. Особого СЧАСТЬЯ она не приносила, только мешала, болтаясь на шее. Но на этот раз она спасла ему жизнь".

"Сурок СОКРУШЁННО затих, услышав, как Лисица КРУШИЛА, его стойло, СОКРУШИЛА она его за две секунды и двинулась дальше".

Тут же скажу об аллитерации — Лисица не ПОШЛА дальше, а именно "двинулась". Ибо в ЭТОМ месте, уместно поиграть буковой "д", только "д" здесь на своём законном месте… "…за Две секунДы Двинулась Дальше"… Буквы цепляются одна за другую и вытаскивают следующее слово. Вот более сложный пример, здесь в связке несколько слов, ощутить аллитерацию и ассонанс, можно произнеся их по слогам — "Ибо слово "свобода" начертано на наших скрижалях".

А вот игра буквы "З" и обыгрыш похожей на неё цифры 3. "…Зону топтал, Зелёный Змей — 13, правда, он не топтал, а обполЗал её. Ещё Зелёный Змей активно, Засучив рукава, Занялся оЗеленением Зоны. Вскоре он её так оЗеленил, что Зону, где Змей отбывает накаЗание, так и наЗвали — Зелёная Зона. А Змея проЗвали Зэк Зелёный Змей, сокращённо ЗЗЗ, потому что 333 — это число Змея. Число Змея составляет половину от числа Зверя. Зверем является Лисица. Змей в два раза слабее Зверя…". Кстати тут 333, в отличие от ЗЗЗ, набрано цифрами. Если вы прочтёте в полголоса приведённый выше отрывок — услышите шипение змеи.

А вот более чётко выраженная звукопись подражающая шипению змеи: "я не могу реШать за вас, — проШептала ЗмеюШка".

А вот образцы внутренней рифмы. "Наблюдали они наблюдали, да так устали, что глазки от сна слипаться стали". "Общительной и почтительной". "Не перестанет, пока сама не устанет". "Окружили рубежи".

На лингвистических ассоциациях построена игра имён Лягушки Бурёнки и Коровки Квакушки с их должностями на флоте. Эти персонажи — зеркальны. И если Бурёнка командует коровэллой, то есть объектом объединяющим слова "корова" и "каравелла", а Квакушка отрядом ква-ква-лангистов(26), это создаёт между ними дополнительную ассоциативную связь.


Подобные примеры можно продолжать ещё долго.


Что касается ритма сказки, то он соответствует развитию сюжета. По крайней мере, автор стремился к этому. Причём ритм первой части, отличается от ритма второй, к тому же в первой, как уже говорилось, ритмический рисунок эпизодов связанных с Лисицей, существенно отличается от ритма остального текста.


Надо сказать, что во время работы над сказкой у меня постоянно вставал вопрос — чем жертвовать — филологией или философией. Оформлением или смыслом. Когда подобный вопрос встаёт в поэзии — я всегда пожертвую смыслом, ради красивой строчки. Ибо не приемлю поэзию, как зарифмованные мысли. Когда подобный вопрос встаёт в публицистике, я всегда пожертвую формой, ради смысла. Пусть будет не так красиво, зато точнее и правильней. А вот в прозе — всякий раз приходится решать отдельно в каждом конкретном случае. В сказке "Буряковая Лисица" выбор был сделан в пользу лингвистики. Вот слова Лисицы: "я разоряла сёла и деревни, города и мегаполисы, государства и державы, материки и континенты". Здесь, если по смыслу, логическая цепочка идёт от меньшего к большему по парам. Внутри каждой пары, кроме первой тоже. Мегаполис хоть и город, но большой, держава — "круче" государства, ибо слово торжественнее, континент — солиднее материка. Исходя из смысла Лисица должна говорить: "я разоряла деревни и сёла, города и мегаполисы, государства и державы, материки и континенты". Но это ломает ритм фразы. Ради этого ритма, я пожервовал смыслом.


…Фуф!... Вроде бы в основном, написал, то что запланировал. Хотя в сказке осталась ещё масса нерасшифрованных вещей. Но не писать же целую книгу, об этой маленькой сказке? А может писать? У меня вопрос к Вам, уважаемый, о трижды-мужественный читатель, — вот, Вы, например, знаете, почему словарь Мышки называется "толковый словарь Близя"?...

Знаете… По глазам вижу, что знаете…

Значит пояснения заканчиваю.


Сергей Аксёненко



ПРИМЕЧАНИЯ:


1 — Хотя официально сказка называется "Когда придёт Буряковая Лисица", а вторая её часть "Буряковая Лисица (апокрифы)", мы ради экономии места будем называть её просто "Буряковая Лисица".


2 — В сказке ещё много эпизодов неожиданных для автора. Уже перечитывая её, я понял, что животные у костра, в конце первой части, устроили голосование, на предмет — бросить или не бросить яичко в огонь. Причём голосуют исходя из особенностей своего характера. Крот, Баран, Лягушка — проголосовали за, то чтобы избавиться от яичка, уцелеть самим, но лишить зверячество счастья. Сурок, Коровка и ЗмеЮшка проголосовали против. Хитрая Мышка воздержалась. Тоже самое, но по другим причинам сделал простодушный Ёжик. То есть трое против троих, при двух воздержавшихся. Даже если бы Белочка не имела морального права решать за всех, её голос всё равно был бы решающим в силу того, что все предыдущие животные проголосовали вничью. При написании сказки, я не знал, что животные голосуют, я просто дал возможность высказаться каждому, открыл путь для естественного развития каждого образа. Когда посчитал животных — их оказалось девять. Тут сразу вспомнился роман Дж.Толкина "Властелин Колец", там тоже девять героев, несут к огню Ородруина, волшебный предмет для его уничтожения. Правда у них кольцо, в моей сказке — яйцо, всё равно, нечто волшебное — среднего рода. Я легко отождествил Белку и Ёжика, с Фродо и Семом. Сем также в всём слушается Фродо, как Ёжик Белочку, Фродо — главный кольценосец, но и Сем — тоже участвует в сём захватывающем процессе. Оба привыкают к объекту. Более того — некоторые читатели, говорили мне, что Белка не в состоянии бросить Волшебное Яичко в Вечный Огонь, по той же причине, что и Фродо не мог бросить Кольцо Всевластия в Ородруин, околдованный его чарами. Но мне кажется, что это не так. Тут дело не в чарах, а в доброте Белочки. Причём все кто так или иначе коснулся к волшебному предмету — неважно — к кольцу ли, к яйцу ли — вступает с ним в таинственную связь. По крайней мере, Буряковая Лисица убьёт всех, кто хоть раз притронулся к яичку. На этом параллели заканчиваются. Никого из героев первой части сказки "Буряковая Лисица", нельзя без натяжки отождествить ни с Гендальфом, ни с принцами, ни с гномом, ни с эльфом, ни с оставшимися двумя хоббитами.


3 — Подробнее об алкоголе, как наркотике см. раздел "Человеческие расы, традиции народов и экспорт идеологии" моей статьи "Кризис демократии" — журнал "Время Z" № 2/2007 ytime.com.ua/...

О террористах смертниках — см. мою статью "Самоубийство как карьера" — журнал "Твое Время" №2-3/2003, www.ytime.com.ua/ru/17/2007/27/50


4 — В первом варианте "Алкоголичьей походной", вторая строчка вначале была не "колбаса и редиска", а "огурцы и сосиски".


5 — Лисица, потерпев поражение, получила стандартное в позднем СССР максимальное наказание, которым обычно заменяли "вышку", то есть расстрел. Заменяли в виде особой милости. Как мой коллега по парламенту Украины, бывший советский диссидент Левко Лукьяненко. Когда писал о наказании Лисицы, вспомнил почему то, его рассказ о пребывании в камере смертников, после оглашения приговора, но ещё до помилования. То есть Лисицу приговорили к смертной казни, которую заменили, на 15 лет заключения, в силу доброты Волшебного Яичка. Подельники Лисицы получили, каждый, в соответствии с рангом в иерархии тёмных сил, на год меньше. Суслик — 14, Змей — 13. Цифра 13, здесь неслучайна. Змей — антипод Змеюшки, существа, через которое вселенское добро пришло в мир, описываемый сказкой. 13 — сакральное число. Символ зла. Дальше, через аббревиатуру ЗЗЗ, Зэк Зелёный Змей, мы выходим на число 333, половину от другого сакрального числа зла — 666.


6 — В моей повести "Бес Мариан, или невыполненное задание" (см. журнал "Время Z" №2/2007 ytime.com.ua/... ) тоже есть связь с апокалипсической традицией. В конце повести, я поставил 666 точек. Там где замолкает человек и говорит потусторонняя сила. Её обращение и дано этим многоточием, ибо "слова" её непонятны людям. Не секрет, что опубликованные в печатных СМИ тексты, люди читают внимательней чем тексты из Интернета, с экрана. Но несмотря на многочисленные читательские отклики на повесть "Бес Мариан" количество точек не посчитал никто. Подобное "непонимание" — одна из причин почему я пишу эту статью. Пока сам не разъяснишь — никто не догадается:))


7 — Текст сказки "Буряковая Лисица" можно использовать для проверки тех, кто считает себя спецом в постмодернизме. Сколько скрытых цитат они в ней найдут? К моему удивлению многие в упор не видели гигантскую цитату из Библии, описывающей бой Давида с Голиафом, зато с лёгкостью находили цитату из "Сильмариллиона". Неужели творения Дж.Толкина сейчас популярней Библии?


8 — У Суслика вместо креста — подкова. В 1980-е была мода носить маленькие подковки на цепочке — "на счастье".


9 — Всего в сказке описано три битвы, если не считать первую стычку Лисы с Яичком. Это поединок Сурка и Суслика, общее сражение и бой Яичка с Лисицей. Причём последний длится буквально секунду, зато имеет долгое "предисловие". Разумеется, это сделано ради достижения соответствующего художественного эффекта.


10 — Быль о сусликах антилопоедах


Наигравшись гуслями,

Я спросил у деда:

"А ты видел суслика

Антилопоеда?"


Вздрогнул старый дедушка

И забился в судорогах:

"Что ж внучёк ты делаешь?!

До сих пор мне муторно…


Посмотри на страшные

На груди отметины,

Помню рукопашную

С сусликами этими.


Мучаясь икотою,

Обломали копья,

Но спасли мы всё-таки

Стадо антилопье!


Но у этих сусликов

Антилопоедов

Норы очень узкие,

В них лежат СКЕЛЕТЫ!!!


Там лежат сокровища —

Грабежом нажитые…

Страшные чудовища

Суслы недобитые!


Не имеют совести,

Не имеют жалости,

На уме лишь колкости,

На уме лишь гадости.


Попадёшь в плен к сусликам

Долго будешь маяться

Мы для них невкусные,

Вот и издеваются!


Пилят нам ножовками

Дула карабинов,

А от их "поджопников"

У меня седины.


Били лапкой ловкою

По моим зубам

И расколот пробковый

Шлем мой пополам.


Почки не работают,

Ноги не стоят

Полуидиотом я

К нам пришёл в отряд


Шерсть в ушах и перья,

Подран весь мундир

Ну какой теперь я

К чёрту, командир?


"Хватит уж… Набегались

Возмущались "чёрные"

Не хотим калеку мы,

А хотим Будённого!"


Был Будённый славный

Воин, хоть куда!

Он был самый главный

Он ВОДИЛ СТАДА!...


Суслики позорные!

Суслики коварные!

Раз сквозь них Будённого

Прорывалась армия.


Сабли наши острые

Трескались об сусликов,

А рубила конная

Белых, как капусту.


Пуля наша быстрая

Суслику, что мошка,

Но и прорубилось нас

Очень уж немножко.


И от этих сусликов

Мчались мы галопом

Слава Богу в кустиках

Спали антилопы.


Антилопы сусликам,

Как для наших — сало.

Жалко, что их в кустиках

Было очень мало.


На закуску сусликам

В битве под откосом

Гордость революции!

Пал отряд матросов.


Сабли наши острые

Сусликам — потеха

Пал отряд матросов

И Эдита Пьеха.


Оттого и грустные

Воины удАлые

Потоптали суслики

Половину армии…


Лишь Будённый вырвался

С кучкой храбрецов,

Но… при этом вырвали

У него яйцо,


Отобрали суслики

Верного коня

Оттого и грустные

Песни у меня".


_________


Почернели кустики…

Бедная страна!

Где проходят суслики

Не растёт трава.


Если суслик в ярости

То пощады нет.

Всё сожрёт без жалости

АНТИЛОПОЕД!

________


Вновь Будённый ехал

Со своим отцом

Отомстить за Пьеху

И вернуть яйцо.


Им сказали в Африке

Калики прохожие:

"Есть такие зяблики

С о-о-отаки-и-и-ми рожами!


Их скрестили с утками,

Кондорами, цаплями

Получились жуткие

Бешенные зяблики.


А когда у зябликов

Тех заденут честь,

Они могут в Африке,

Кого хочешь съесть".


К зябликам в ущелье

Повернул отряд,

Видят — только перья

В воздухе кружат.


Это стая зябликов

Честь блюдёт свою

И клюют как яблоко

Дикую свинью.


И свинья уж думает:

"Мне конец пришёл,

Ну зачем метнула я

В них своим ножом?!!!".


"Эй — свинью оставьте!"

Крикнул им Будённый.

Подлетел тут главный

Зяблик разъярённый.


"Кто такой ты будешь

говорит — наглец?"

"Я — Будённый, красный Будда,

Это — мой отец!


Мы вернулись с пУстыни

Со своим отцом,

Отобрать у сусликов

Личное яйцо".


Тут вожак у зябликов

Замер на лету:

"Как же вы прозявили

Эту красоту?!"


Рёк Будённый: "Без конца

Мне яйцо то снится".

"Да, конечно, без яйца

Ты уже не птица,


Но ещё не поздно

Всыпать подлецам.

Отомстим за слёзы

Твоего отца".


Доклевали зяблики

Ту свинью и вот

Миллиардной стаею

Двинулись в поход…


Тот кто помнит сечу

Сусликов и зябликов,

Тех уж нет далече

Полегли все в Африке.


Не служить обедню им,

Не увидеть Родины,

Помнят лишь последнюю

Речь отца Будённого.


"Сволочи те зяблики,

Сволочи те суслики,

Я спою вам правнуки

Снова песню грустную


Как в сраженьи длинном

Стаи наглецов

Раздавили сына

И его яйцо.


Завещаю гусли

И скажу раз пять

Не ходите к сусликам,

В Африку гулять".


02.07.2001.


С.И.Курий, С.И.Аксёненко.



11 — Правда сантиметры заменил дюймами — сказка всё-таки.


12 — Хотя это скорей всего упущение переводчиков. Если Ветхий Завет в Синодальном переводе ещё читабелен, хотя и явно устарел с 1876 года, то Евангелия переведены хуже. Наверное, потому, что как самые важные книги переводились самыми первыми, значит их переводы старше, архаичнее остального текста Библии. К тому же именно на них переводчики тренировались, отрабатывая мастерство. Да и многие фразы прижились на старославянском, вошли в язык, стали привычными. Даже мне — жителю ХХІ века — "Отче наш" ближе на старославянском, как я его слышал от своей бабушки. Поэтому переводчикам широко известных текстов было труднее избегать славянизмов, вошедших "в их плоть и кровь". И вышло так, что менее важные книги переведены лучше основных. Особенно плохо переведено Евангелие от Луки. Часть текста, без альтернативных переводов, просто непонятна. Ниже мы ещё остановимся на особенностях Синодального перевода Библии.


13 — Хотя в наше время уже слово "возжелать", становится двузначным — "моя вожделенная Марья", звучит комично.


14 — Кстати, возможно требует пояснения и то, что "сверхновая", это астрономический термин. Означает внезапно вспыхнувшую звезду. А так, как наше Солнце — звезда, словосочетание "вспыхнуло, как Сверхновая" вполне уместно.


15 — В вышеупомянутой повести "Бес Мариан" (см. журнал "Время Z" №2/2007 ytime.com.ua/... тоже употребляются подобные словесные "выкрутасы" типа "холодеют их сердца в восходящем восторге разгорающегося ужаса". Кстати там тоже использован принцип чередования текста набранного жирным курсивом (им выделена фантастика) с текстом набранным простым шрифтом (описаны реальные эпизоды из жизни 1990-х годов). Так же использованы повторы, для того, чтобы в нужных местах придать тексту тот или иной ритм.


16 — Хотя и в таких системах в самом конце бытия обычно добро побеждает. Кстати, из смысла сказки "Буряковая Лисица" вытекает, что даже Лисица, несмотря на приверженность злу, своеобразное орудие для "принесения всеобщего счастья". Ибо раскрыв секрет яичка и сойдя в преисподнюю, она забирает с собой всё зло мира и таким образом очищает мир. Тем более, что Волшебное Яичко и Буряковая Лисица выражают противоположности. Добро и зло, плюс и минус, частицу и античастицу. При взаимодействии таких противоположностей происходит аннигиляция, старый мир исчезает, на его место приходит новый. Подробнее об этом см. в статье "О сущности Мироздания и о Любви" журнал "Время Z" №1/2007 www.ytime.com.ua/...



17 — В оригинале называется "Final Destination 3", что можно перевести как "окончательное назначение". Хотя на самом деле адекватный перевод невозможен. Дело в том, что слово "destination" в английском языке с одной стороны, чисто дорожный термин и означает пункт назначения, цель путешествия, станцию. С другой — это жизненное предназначение, ибо происходит от слова "destiny" — судьба, удел, неизбежность, рок.


18 — Подробнее о маскультуре см. статью С.И.Курия и С.И.Аксененко "Культ безличности" — журнал "Твое Время" №2-3/2003, www.ytime.com.ua/ru/17/2007/27/63


19 — Другое дело зачем ему это надо? Исходя из сюжета вышеупомянутой кинокартины, его могущества вполне достаточно, чтобы убить всех разом. Хотя, возможно, он играл от скуки:)).


20 — Подчёркиваю — именно переводчики, то есть такие же люди, как и остальные — не апостолы и не пророки.


21 — Например: "Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?" (Лк.1:34). В Библии Мария показана хоть благостной, но вполне земной женщиной и большое, тронное "Я", в отношении человека СПРАШИВАЮЩЕГО у Ангела о воле Божей, отражает не столько суть Евангелий, сколько тот культ Марии, который сложился в Церкви гораздо позже.


22 — Вот слова Бога обращённые к пророку Иеремии: "Не видишь ли, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, чтобы делать пирожки для богини неба и совершать возлияния иным богам, чтобы огорчать Меня" (Иер.7:17-18). В этой фразе те только яркая картинка описывающая быт людей живущих почти три тысячи лет назад. Здесь мы видим, что не всё было у древних евреев благополучно с монотеизмом. Наряду с культом Иеговы, были и другие культы — в том, числе богини неба. Название сей богини очень похоже на то, как именуют Богоматерь — Царица Небесная. Этот вопрос подробно рассмотрен в моей статье "О сущности Мироздания и о Любви" см. журнал "Время Z" №1/2007 www.ytime.com.ua/...


23 — По этому вопросу я готовлю большую работу, но она требует очень тщательной подготовки ввиду важности проблемы.


24 — Надо сказать, что автор, в литературе, позиционирует себя в первую очередь, как поэт, а уж потом, как публицист и прозаик.


25 — Я не говорю, что мои "теоретизирования" надуманы. Понятно, что давнее увлечение мифологией, отложилось на уровне подсознания и оказывало влияние на автора во время написания сказки.


26 — Казалось бы логичнее наоборот — Коровке плавать на коровэлле, а Лягушке с ква-ква-лангом, то есть с лягушачьим аквалангом. Но для таких эпизодов, важна не только логика. Подобное распределение ролей усиливает связь между зеркальными персонажами и выигрышно в художественном плане.




Автор


ksemich






Читайте еще в разделе «Критика»:

Комментарии приветствуются.
Комментариев нет




Автор


ksemich

Расскажите друзьям:


Цифры
В избранном у: 0
Открытий: 3618
Проголосовавших: 0
  



Пожаловаться