Top.Mail.Ru

Adela Vasiloi — Рабле. Александр Андерсон — Адела Василой

Люблю мусью Francois Rabelais*

Француз-остряк и алкоголик,

Кто прихвостней, навеселе,

Смешил без устали до колик.

С достоинством нёс толстый зад,

Разя словцом — знал в шутке смак

Домой смывался невпопад...

Фальстаф средь земляков-писак.


В среде грацильной Фенелон,

Легко скользя, искал гармоний,

Расин, монархом отчуждён,

Скончался вдруг, без антимоний.

Мольер собратьям угодил

Тем, что кривлялся для потехи,

И как Аристофан, твердил

Сплин душат смехом, без помехи.


Насмешник тех времён Вольтер,

Что ставил всё под подозренье,

Сарказма пикой, например,

Колол богов и провиденье,

Но даже этот острослов

Не вымолил у них секрета

Lustspiele* — для больших умов,

Как Рихтер нам поведал это.


А вот Rabelais — клянусь Христом!

С ухмылкой на пунцовой роже,

Так пощекочет Вас словцом,

Как будто пальчиком по коже.

Ему попы да короли

Служили пищею для шуток,

А лучший повод нужен ли,

Для песенок и прибауток?

.

Случалось всё — в его года

Не поскользнуться очень сложно

Болтал такое иногда...

И рассказать-то невозможно!

В старо-французской упаковке

Невинно выглядел товар,

Хотя святоши очень ловки,

Глубок был истины навар.

.

При всём при этом, он вам люб,

Маэстро шуточных дуэлей,

И смех, и грех срывали с губ

Большой Гурман с Пантагрюэлем.

У Жана — пиковая масть,

Монахом был насмешник дюжий,

Врагам он драил ряхи всласть,

Хоть с виду вроде неуклюжий.

.

«Зачем ругаешься, брат Жан?»,

Журил его дружок, бывало.

«А чтоб украсить свой фонтан,

Смеялся, — слов приличных мало!»

А Худ донёс до немцев весть,

Что Лютер, в гордых монументах,

На Жана был похож... но есть

Нужда в серьёзных аргументах.


A nos moutons*, без экивок,

Моя задача — поиск сути

Весёлой жизни выпивох

Пантагрюэлей... А кто судьи?

Ведь, inter nos*, Rabelais не прост,

И в шутке, будто недалёкой,

За смехом зрим идей подрост

С другой — серьёзной подоплекой.


Иначе мыслил Пьер Дюпон,

Он видел в той soif* безбрежной,

Всех мудрецов былых времён

Лишь отголосок жажды прежней.

И восхваления вину,

И пыл Вакхических воззваний,

Минерве ставил он в «вину»,

Которой надо возлияний.


Тогда Francois мне ясен стал

С его учительской ухваткой

Урок великий преподал,

Не в лоб, не по лбу, а украдкой,

Я понял, что его мораль

С "Le Grand Peut—еtre"*, не мистична...

Смеясь, поднимем свой "грааль"

Пантагрюэлево-этично.


Ну чтож, buveurs*, мои пьянчужки,

Испейте мудрости Минервы,

Мигает нам сова из кружки

Играть не будем ей на нервы.

Итак, parlons de boire* — налей!

Le bon Dieu* добавит пойла.

Святой Обжорий, не наглей,

За мудрость мира пьем... из стойла!



"Surfaceman", Alexander Anderson (1845-1909)


1 J'aime Monsieur Francois Rabelais, that

2 Rough, shoulder--shrugging, laughing Frenchman,

3 Who struts about, broad, red, and fat,

4 With humour for his constant henchman;

5 Who shoots his wit like arrows out,

6 Which goes straight home, like shoulder--smiters,

7 Then shrugs himself and wheels about--

8 The Falstaff of his country's writers.


9 Your F;n;lon can smoothly glide,

10 Harmoniously in polish'd setting;

11 And Racine, who for sorrow died

12 Because his monarch took to petting;

13 And Moli;re--witty dog--who caught

14 The lighter nature of his brothers,

15 And, like Greek Aristophanes, taught

16 How much of spleen broad laughter smothers.


17 Then keen Voltaire, who sniff'd and tried

18 All things by the test of suspicion,

19 Who, holding a free lance, could ride

20 At aught without an intermission;

21 And yet for all his witty ways

22 Could not by any form of pleading,

23 Write a lust--spiel, so Richter says

24 In Hesperus, which is toughish reading.


25 But, corps de Dieu, this Rabelais stands

26 With broad and rubicon complexion,

27 And tickles you as if with hands,

28 Until you catch his own infection.

29 He cares not for your priests or kings,

30 That strut upon this stage so fickle,

31 But holds them both as legal things

32 To poke his fingers at and tickle.

.

33 Of course, the faults that mark'd his age

34 Are found in this bluff, jolly toper,

35 Who says things very far from sage,

36 Which to translate would be improper.

37 Yet innocent enough they lie

38 Behind their old French style of cover,

39 That costs you many a weary sigh

40 Before you can get rightly over.

.

41 But still you like him in your mind,

42 And hang upon each wordy duel;

43 And laugh with him, and slip behind

44 Grandgousier and Pantagruel.

45 Fr;re Jean, too, has a spell to cast

46 About you, very deep and daring--

47 Fr;re Jean, that rough iconoclast,

48 Who fells opponents with his swearing.

.

49 Comment, fr;re Jean, vous jurez? sighs

50 A friend, who thought that habit shocking;

51 C'est pour orner mon langage, cries

52 This testy Jean, so fond of joking.

53 Poor Hood, from Deutchland writing back,

54 Said Luther's statue, to his liking,

55 Was counterpart of Friar Jack--

56 A compliment not wise or striking.


57 A nos moutons, it were for me

58 A task to ferret out the meaning

59 That lies behind la joyeuse vie,

60 De Pantagruel and its screening.

61 Yet, inter nos, it might be said,

62 Apart from all his classic chaffing,

63 That Rabelais sometimes shakes his head,

64 As if our duty were--not laughing.


65 But yet, as Pierre Dupont holds,

66 The mighty soif with which he rages

67 Is but that high thirst which enfolds

68 Itself around the lore of sages.

69 That all his praise of golden wine,

70 And reeling Bacchic invitations,

71 But symbolise Minerva's shrine,

72 By which we ought to pour libations.


73 Then setting Fran;ois in the light

74 Of teacher in his way, and putting

75 His grand peut--;tre out of sight,

76 As not our present purpose suiting;

77 But thinking that his moral's pith

78 Is broad, and very far from mystic,

79 I laugh myself, and finish with

80 A stanza Pantagruelistic.


81 Come, buveurs, jolly topers, drink

82 From golden wisdom's flowing sources,

83 Until like her own owl we blink,

84 And reel with all her heavenward forces.

85 Ha, parlons de boire and sup,

86 Le bon Dieu is the boundless giver;

87 Ventre de Saint Quenet, drink up,

88 And let the world grow wise for ever.


* — Francois Rabelais — читается "Фран-суа Раб-ле" — в 4 слога, "уа" — дифтонг.

    Великий французский писатель-сатирик эпохи Возрождения, классик литературы.


* — A nos moutons (франц.) — к нашим баранам (вернёмся) — французская поговорка.


* — inter nos (лат.) — между нами.


* — soif (франц.) — жажда.


* — «Le Grand Peut—еtre» (франц.) — "Великий Может-Быть" — по легенде,

           Франсуа Рабле сказал перед смертью: "иду на свидание с Великим Может-Быть".


* — buveurs (франц.) — выпивоха.


* — parlons de boire (франц.) — коль речь о выпивке.


* — Le bon Dieu (франц.) — добрый Бог.




Автор


Adela Vasiloi




Читайте еще в разделе «Философия в поэзии»:

Комментарии приветствуются.
Grisha
 
Нумерация строк здесь на мой взгляд лишняя. Я понимаю, она уместна в переводах, но тут сбивает немножко. Кстати перевод отличный, как и оригинал впрочем) Красиво, литературно, сохранился сарказм, юмор и изыск.
С уважением.
0
03-07-2011
Cпасибо, Гриша! Нумерация была, лень было убирать...
0
07-07-2011
 
Max_Fast: комментарий удалён модератором 07-07-2011




Автор


Adela Vasiloi

Расскажите друзьям:


Цифры
В избранном у: 0
Открытий: 2551
Проголосовавших: 2 (Grisha10 Max_Fast7)
Рейтинг: 8.50  



Пожаловаться