Top.Mail.Ru

Пина Ветринская — Немного об иностранных фразеологизмах и идиомах

блог Пина Ветринская: 2 стр.13-11-2020 14:36
Когда говорят об идиомах или фразеологизмах, то, как правило, вспоминают множество английских выражений для описания дождя. Начиная от "It’s raining cats and dogs" ( дословно "идет дождь кошками и собаками"; " Дождь льет, как из ведра") и заканчивая "rain pitchforks" (дословно "вилы дождя"; "проливной дождь") или "It is a frog strangler" (так австралийцы, говоря о проливном дожде, вспоминают лягушек, что тонут в воде). Я люблю иногда использовать в текстах такого рода выражения и чаще всего выхватываю что-то интересное из нидерландского языка. Такие как: "Зевать напротив печки" ("Взяться за дело, с которым один человек не справится"), "Отправляться на исповедь к дьяволу" ("рассказать свои тайны врагу"), "Ловить рыбу за сачком" ("прибывать слишком поздно"), "Вешать куртку за забор" ("бросить прежнюю профессию").

Мне больше по душе выражения из немецкого языка. Интерес представляют не только выражения, которые много лет существуют в языке, как например: "nach Kanossa gehen", что означает " идти в Каноссу" (акт покаяния) или "Elefantenhochzeit" — "свадьба слонов" ("слияние двух крупных компаний"), но и выражения, которые возникают, буквально, на глазах: "Globales Dorf" (дословно "глобальная деревня", "Интернет, Вселенная паутина", в последнее время получило значение "Земной шар и его население"), "der ökologische Fußabdruck" (дословно "экологический след", " часть площади земной поверхности, которая необходима человеку для существования в течении жизни, высчитываемая для осознания наносимого им время природной среде"), "das grüne Rezept" (дословно "зеленый рецепт", таким выражением называют рецепт для приобретения безрецептурного лекарства за свой счет), "fliegendes Buffet" (дословно "летающий буфет", эту идиому используют для обозначения ситуации (услуги), когда официанты с подносами перемещаются между столами и предлагают посетителям различные блюда на выбор).


 



Комментарии
Ого, сколько нового и интересного узнала сразу! Спасибо, Пина!
+1
13-11-2020
Рада, что эта тема оказалась интересной
0
13-11-2020
Оох, пришлось не раз повесть куртку за забор прикольно фраза звучит!
+1
14-11-2020
Чем-то схожа с "Вешать шляпу на гвоздь"
Но думаю, что этот выбор дарил тебе не раз свинью (Schwein haben). То есть приносила удачу.
0
14-11-2020
Garpia
 
О, наверное, вы изучали Брейгеля — вот эти все "вешать колокольчик на кота" и "закапывать колодец после того как в нее провалился теленок"? Обожаю!
В детстве любимой книжкой был иллюстрированный словарь немецких и русских фразеологизмов, где одна картинка как раз иллюстрировала буквальный смысл: горящие корабли, сидение между двух стульев и так далее. Недавно попросила маму ее найти — жива, к счастью.
+1
14-11-2020
К сожалению, с Брейгелем не знакома. Поэтому спасибо за наводку было бы интересно найти такую книжку, поэтому если скинете мне год, название и автора, буду благодарна
0
14-11-2020
Garpia
 
M. Dubrowin, W. Schenk Russische idiomatische Redewendungen
Moskau, Verlag Russische Sprache, 1979
Насчет Брейгеля обязана предупредить, что во всяких Яндекс. Дзен и прости господи, блевничках эти несчастные фламандские пословицы калечат и интерпретируют как Бог дал ума, поэтому не надо сразу верить всему, что видите)
+1
14-11-2020
Спасибо огромное
Буду бдительна. Может имеет смысл поискать на немецком или нидерландском.
0
14-11-2020
Имею ввиду интерпритацию, а там уже как пойдёт
0
14-11-2020
Garpia
 
Насчет Каноссы хочу отметить, что она в русском языке тоже используется. Например, у Венички в "Москва — Петушки", у Андрея Белого, у других. Последнее по времени, как говорит нам корпус, в 2006 году у Рекемчука, что жаль.
+1
14-11-2020
Вы правы. Единственное, не знаю, как оно пришло к нам, в русский язык.
Но знаю, что в немецком оно существует именно с таким значением примерно с 18 века. Причём существовало как "nach Kanossa gehen", а в последнее время словосочение начало сражаться, подверглись словосложению и преобразовалось в существительное "Canossagang".
0
14-11-2020
Garpia
 
Это надо смотреть в их корпусе, в каком литературном произведении оно могло попасть — если вообще попало через литературное произведение и именно немецкое. Могло попасть сначала к французам, например.
+1
14-11-2020
Вполне возможно. Такое надо отдельно рассматривать
0
14-11-2020
Garpia
 
Поискала. У них это выражение сильно популяризировал Бисмарк в 1872 году, что они даже мемориальную табличку вывесили: https://de.wikipedia.org/wiki/Gang_nach_Canossa#/media/Datei:Canossas%C3%A4ule_Bismarckzitat_(Juli_2018).jpg

Надо еще раз слазить в наш корпус, посмотреть, есть ли раньше этой даты употребление.
+1
14-11-2020
Garpia
 
Нет, нету. Первое — в 1879, так что можно с уверенностью предположить, что у нас это из речи Бисмарка.
+1
14-11-2020
Спасибо. Да, от Бисмарка такое можно было ожидать
0
14-11-2020
не поддержу тему. я неизлечимо больна русским языком.

когда-то заинтересовалась значением выражения "яблоко раздора"

под впечатлением информации написала фэнтези "Змея подколодная"
0
15-11-2020





Расскажите друзьям:



Цифры
В избранном у: 0
Открытий: 467


Пожаловаться