Богаченко Татьяна — Пер Гюнт

Поэзия / Лирика17-07-2021 18:44
Я слушала, не открывая глаз,

Однажды музыку, в которой пела мука,

И поняла, быть может, в первый раз,

Что в мире есть Любовь и Верность, и Разлука.

Плыла мелодия. В какой-то миг

Меня пронзило болью, и мороз по коже.

Слова "Пер Гюнт" и имя Эдвард Григ

Узнала я уже потом — гораздо позже...


    2009 год.








***************

Замечательная болгарская поэтесса

МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА перевела мои стихи

на свой родной язык, это мне дорогой подарок,

за который я ей очень благодарна:


Слушах, не отваряйки очи,

музика веднъж, в която пееше мъката,

и разбрах, за пръв път може би,

че има по света Любов и Вярност, и Раздяла.

Плуваше мелодията. И в миг един

ме прониза болка, и мраз по кожата.

Думите "Пер Гюнт" и името Едвард Григ

узнах вече после, твърде късно...


Татьяна милая, прекрасно твое стихотворение...

сердце замерло...с нежной теплотой обнимаю.





Читайте еще в разделе «Лирика»:

Комментарии приветствуются.
в последнем варианте строк больше чем в оригинале. уберите чужие переводы, не позорьтесь. Ахматовой тут и не пахнет.
0
17-07-2021
Спасибо за совет.
0
17-07-2021






Расскажите друзьям:


Цифры
В избранном у: 0
Открытий: 311
Проголосовавших: 0
  



Пожаловаться