— Я не помню такого снегопада с тридцать седьмого, — пробормотал сухонький старик в фланелевой рубашке, перекладывая сочинения Сервантеса с одной полки на другую, — Помнится, тогда весь Нью-Йорк так завалило, что моя мамаша не выпускала нас на улицу. Как же я тогда завидовал соседским детям — Роберту и Дженни, которые кувыркались в сугробах прямо у меня под окном. А я смотрел, запертый в четырех стенах, на их счастливые лица и проклинал мать. Ну да не будем о плохом! Как-никак завтра Рождество! Да и ты, Люси, уже, наверное, устала слушать россказни старика.
-Ну что вы, сэр! ВЫ же прекрасно знаете, что я ценю ваше общество, — высунулась из-под прилавка девушка.
-Общество обществом, а Рождество такая милая девушка, как ты, должна проводить в более приятной компании, нежели та, которую могу предоставить я, — улыбнулся мистер Катомарэ, — Поэтому вылезай и марш праздновать! Приготовь что-нибудь, пригласи друзей, в общем, иди веселиться. Я буду ждать тебя двадцать восьмого в девять утра, хорошо?
-Новогодние подарки, сэр? — скривилась Люси.
-Новогодние подарки, милая, — вздохнул и развел плечами старик, — Никуда-то от них не денешься. Сорок лет владею этой лавкой, а такого спроса на книги, как перед новым годом, еще ни разу не видел.
-Но мы ведь справимся, мистер Катомарэ, справимся?
-Ты забалтываешь мне зубы, Люси Долинс! Марш домой! — рассмеялся владелец лавки, — Увидимся ровно через три дня.
-Счастливого Рождества, сэр, — звякнул дверной колокольчик за выходящей из лавки молодой девушкой.
Снег действительно делал это Рождество воистину куда как более сказочным, чем то, к которому привыкла Люси. Вместо грязных тротуаров и замерзших луж вырисовывались пейзажи, как будто сошедшие из старых — престарых книжек про королев и замки, принцев и драконов, которые в детстве Люси читала её бабушка.
Снег падал огромными хлопьями, как будто тучи над Нью-Йорком решили разом выпустить весь свой зимний запас. Одна особо крупная снежинка с размаху рухнула на нос Люси и быстро растаяла, превратившись в огромную каплю, и потекла ниже по лицу девушки — прямиком к губам, откуда её слизнул язычок Люси. На вкус она была немного солоноватой и отдавала пряной карамелью, что продают в магазинчике через квартал отсюда. "Странно, — подумала Люси, — Вот стою я здесь, а языком прикасаюсь к совершенно другой улице. Чудно!" Она двинулась вниз по улице, постоянно вертя головой и удивляясь тому, как погода может изменить целый большой город. Неоновые вывески, покрытые снегом, светили не так ярко, и в этой их тусклости было что-то такое, что может заметить человек еще молодой, или, в крайнем случае, молодой душой. Свет от них падал на летящие вниз снежинки и окрашивал их во все цвета радуги, отчего улица казалась разноцветной и сверкающей, как если бы в Нью-Йорке праздновали день Гая Фокса.
Пальто девушки тоже не уцелело от расчетливой ярости снегопада — оно было облеплено снегом настолько, что уже практически невозможно было распознать истинный цвет одежды, настолько сильно оно казалось белым. Снежинки лежали и на ресницах Люси, постепенно тая и капая на длинный вязаный шарф девушки, подаренный ей на прошлый Новый год.
Люси постепенно дошла до дома, еле отыскала в рюкзачке ключи и открыла дверь. Закинув пальто в ванну, подумав, что хуже ему уже не станет, она осталась в одном свитере и зеленых брюках. Уютно пристроившись возле газовой комфорки, на которой варился кофе, девушка взяла в руки сборник рассказов Брэдберри, лежавший до этого на кухонном столе и углубилась в чтение. Читала она медленно, изредка отрываясь от страницы, всматривалась в потолок, слегка улыбалась, точно думала помимо о чем-то своем или же рисовала в голове картины, изображенные автором. На колени к Люси запрыгнул её большой кот, семи лет от роду, пушистый и почему-то никогда не линяющий. Он лениво мяукнул, и потерся о её живот, как бы намекая на то, что хозяйка, конечно, может и не есть, а вот мурчащего любимца покормить все таки стоит. Комната наполнилась ароматами крепкого кофе, горячей еды, разогретой по-быстрому всё на той же единственной комфорке, и расплавившегося воска. Была у Люси небольшая мания жечь свечи — она любила живой огонь, ей нравилось подносить к нему свои замерзшие руки и потихоньку согревать их, изредка обжигаясь и тихонько ойкая. Но больше всего огонь тянул на себя её взгляд — она часами могла сидеть, уставясь на пламя и поглаживая за ухом кота, который, не отставая от своей хозяйки, внимательно следил за свечой. Однако волновало его немного иное: "Отчего, — размышлял он, —Эта штука так дергается? Ладно бы здесь гулял ветер, а еще это непонятное тепло... Не иначе, что это все проделки людей! Не было бы людей — не было бы и этой штуковины".
А время шло. Стрелки на часах уже указывали на размашисто нарисованную цифру восемь. Люси уже допила свой кофе и решила немного прогуляться. Снегопад, вроде бы, чуть стих и, достав из шкафа свое второе пальто, девушка вышла на улицу, подставив холоду еще не совсем высохшие от прошлого снега волосы.