Он из ирландского старого рода,
Кельтов потомок, любивших свободу,
Прежде увлёкся врачебной методой,
Время чуть позже пришло ледохода,
Давши перо и отбросив отходы…
Юношей бывший в полярных походах,
Сделал их позже новелл эпизодом.
В литературных канонах и сводах
Определивший курс жанровой моды:
Шансов преступнику скрыть концы в воду —
Что и слона спрятать в ящик комода,
Факты сложив, как в пасьянсе колоду,
Сыщик найдёт в лабиринте проходы, —
Ждёт правосудие новая ода…
Даже уйдя в глушь, на пасеку, к мёду
Так и остался для всякого сброда,
Словно бульдог чистокровной породы…
Верный науки жрец чернобородый
Край обнаружит, забытый природой,
Время там, словно часы без завода,
И птеродактили, зауроподы
Тайно живут в настоящие годы.
Жгло его мысли, как ссадину йодом,
Что средь собратьев он — прапорщик взвода,
Книги его — матерьял для расхода
Лишь рядового, хоть с сильным подходом,
Рвался он ввысь, к синеве небосвода,
Где облака плывут, как пароходы,
В Клио чертоги с лучами восхода…
Дачник с межи своего огорода
Всё за соседом следит садоводом,
Чтоб ненароком не вытоптал всходы,
Так и писатель хранит свои коды,
Будто от спички баллон кислорода.
Герберта Уэллса считал антиподом,
С Бернардом Шоу, как два электрода,
Искры в газетные громоотводы
Слали, шипя, точно с уксусом сода.
В веке двадцатом взъярились невзгоды,
В бездну кровавую бросив народы…
Сына потеря тяжёлой подводой
Душу прижала. В последние годы
К прежнему путь заказав обиходу…
Он отрицал безвозвратность ухода,
Верил, что есть в жизнь загробную броды,
В старых домах, как ветра в непогоду,
Стоит дождаться лишь солнца захода,
Призраки кружат свои хороводы.
И спиритизма, конечно же, что до —
Верным адептом он стал этой моды…
Жизнь-то слоистая, как бутерброды:
Густо где, пусто где — скажет кто сходу?
Не прогибался он бедам в угоду,
Не позволял року быть кукловодом,
Рыцарь и джентльмен древнего рода.
автора точно знаю, он раньше много такого писал, про Фадей Фадеича, помню — оч понравилось.