Леонидея

Ancient Greek Style
1. Горе, о муза, воспой Леонида, царя лаконийского,

Мужа могучего, Спарты копья разящего;

Равного в битве Гераклу, чья кровь в его жилах;

Меч чей подобен сверкающей молнии Зевса;

В мощи же с ним может только Гефест и сравниться.

Ужас явился на земли Эллады чрез воды,

Гелла где с шерсти златого барана, сорвавшись, утопла;

Море сие в её честь назвали Геллеспонтом;

Вот и явилась беда через бурные волны.

Персы, несметным числом, под знамёнами многими,

Варварским шагом ступили на земли святые;

Силой огромной их чёрная рать обладает;

Ксеркс во главе этой гидры стотысячеглавой.

2. Горе и ярость царя Леонида понятны

Всякому — низкого али высокого рода:

Спарте, щиту и доспеху Эллады

Долг свой исполнить мешают традиции ветхие.

Эфоры, что в Спарте провидцы по слову закона,

На деле до злата и девственной плоти лишь жадны,

На посулы Ксеркса купились, и властью своею

Незримыми путами руки связали спартанцам.

Ты лжив и труслив, варвар Ксеркс, и обуян тщеславьем!

Зловоние имя твоё да покроет навеки!

Меча лаконийского ты убоявшись, пускаешь

В ход хитрость свою, что взросла из подземного царства.

3. Разгневаны боги, что злато земное важнее

Эфорам, чем речи богов Олимпийских!

И требует молнию Зевс — ниспослать её подлым,

И шквалами бьют персов флот посейдоновы слуги.

И Гера, чья мудрость сравнится лишь с нею самою,

Царя Леонида в пророческом сне вдохновляет.

И утром спартанский властитель вновь собран, спокоен.

Готов он ответить на подлость военною хитростью.

4. Собрав триста воинов, триста спартанских героев

Отправился он на прогулку в проход Фермопильский.

Закон запретил идти Спарте на битву войсками —

Пошёл только царь со своею охраной и свитой.

Идут они гордо на битву — на смерть! — распевая

Хвалебные гимны Гераклу, Аресу, Афине.

Сверкают щиты и вздымаются в небо сариссы…

Дрожите, ничтожные варвары! Бойся, царь персов!

5. И вот уже — горы, где быть этой битве великой.

Той битве, что будет вовек не забыта богами!

И славой и кровью покроются копья спартанцев.

К ночи подошли. Утро ознаменуется схваткой.

А ночь-то ярка, словно день — от костров тех походных,

Что воинство персов себе на ночёвку разводит.

И нет им числа — ведь повсюду, где только видно

Лишь костры и костры. И слышны крики варваров пьяных.

6. С рассветом рванулись воители персов в атаку.

Задрожала земля, загудели рожки боевые.

Лаконийцы сомкнули щиты и со смехом встречали

Груду варваров, мчавшихся в бой без порядка и строя.

И один за другим они персов пронзали да насквозь,

Надевая на копья, как будто на вертел для жарки.

В узком месте персидские орды бессильны, никчёмны!

Давят, давят они себя сами, мешая друг другу!

И волна за волной налетают они на спартанцев,

Раз за разом сбегая трусливо от воинов славных.

Все в спартанских рядах уж сразили по множеству персов,

Леониду ж и вовсе нет равных на поле сраженья.

И «Бессмертные» — лучшие, лучшие воины персов! —

Здесь бессильны, как все, и как все умываются кровью.

И в отчаяньи Ксеркс завывает, как пёс шелудивый,

По ушам получивший тяжёлой спартанской рукою.

И всю ночь исторгают стенания дикие персы,

Отвечают им песни победные в стане спартанцев.

Царя варваров дрожь бьёт от радости воинов Спарты,

Леонид же с надеждою в небо взирает.

7. Начался новый день. Разгорелось по новой сраженье.

И с опаской вперёд выдвигаются воины персов.

Пусть ужасны, страшны наказания варвара-Ксеркса —

Только меч и копьё Леонида всё же страшнее.

Сам же Ксеркс — жалкий трус, что за битвою смотрит

Издали, из расшитою златом прохладной палатки.

Страх его — как циклоп, он могуч и огромен.

Леонид же дерётся без страха, на равных со всеми.

Уж сломалися копья, мечи затупились, и всё же

Равных нет тем войскам, что стоят за спиной Леонида.

«С нами царь!» — грозен крик, и отважно спартанцы

Рвут руками врага, рвут и рвут, рвут на мелкие части.

8. Снова ночь подошла. Снова варвары прочь отступили,

Побросали убитых — и в лагерь свой прочный закрылись.

Хоть немалы потери средь воинов яростной Спарты,

Среди персов потери совсем сосчитать невозможно.

Обессиленный Ксеркс чёрной бешеной пеной исходит,

У себя запершись, в дикой злобе творит ритуалы.

Не имея бойцов, что в искусстве со Спартой сравнятся,

Призывает подмогу себе из подземного царства.

Хоть могучи спартанцы, и чарам они неподвластны,

Отыскался средь них, кто был ранен, ослаблен от крови.

И избрали его своей целью темнейшие силы,

Помутили обманом и алым туманом рассудок.

Сбился воин с пути, что начало брал в славной Лаконии,

Позабыл он царя, с кем в походах делил кров и пищу,

И товарищи верные разом предстали чудовищами,

Ну а Ксеркс показался ему богоравным правителем.

И бежал он из лагеря Спарты в стан варварский,

Да не просто бежал, а тропой козьей, тайною.

Доложил воеводам персидским о секрете тропинки той,

Что спартанцам заходит за спину, с охраною малою.

9. Горе, горе спартанцам! Заходят в тылы враги!

Горе, горе спартанцам! Свой стал врагом!

Никогда не забыть всей Элладе этого имени!

Эфиальт, Эфиальт, ты сгубил, ты убил царя!

10. И наутро был взят Леонид в окружение.

Впереди персы, персы сзади, персы повсюду!

И на скалах темным-темно от персидских лучников —

Все стоят, рожи кривят ухмылками наглыми.

И персидский посол, на-гора раздуваясь от гордости,

Громким голосом воет спартанцам — спартанцам! — о милости,

Что готов оказать им тщеславный владыка всех варваров,

Коль колени они преклонят перед полчищем персовым.

Но молчаньем ответил на глупость спартанский строй,

Лишь закрылись большими щитами со всех сторон.

Тут рванулись в атаку несметны воители варваров

С шумов, криками, воплями, визгами и улюлюканьем.

11. Прозвучал в ответ грозный клич «Аху!»,

И пошёл Леонид в свой последний бой.

О, печалься, Афина, что не можешь ты

В бой вступить, чтобы шансы сторон сравнять!

А Геракл с Аресом из дворца богов

На спартанцев взирают, да с гордостью.

И опять, и опять бегут варвары!

От спартанцев, что бьются отчаянно.

Нет в руках мечей, только гнев в груди!

Только жажда погибнуть героями!

И померкло солнце в один момент,

Вмиг померкло, закрытое тучею.

Тучей черных стрел, что спустили враз

Много сотен тех варварских лучников.

И, пронзённые черными жалами,

Наземь падали воины славные.

12. Сбил пятнадцать стрел Леонид рукой,

А ещё шесть штук поразили его.

И упал Леонид, лаконийский царь,

Весь пронзённый персидскими стрелами.

Плачь, Эллада, плачь в голос, вольный человек!

Подлый варвар победу да празднует!

13. Но не быть тому, чтобы мир забыл,

Как сражалися львы лаконийские!

Триста человек против тьмы людской,

Доблесть воинов против предательства!

Леонид-герой со спартанцами!

Помним подвиг ваш на веки вечные!

На могиле вашей воздвигнут лев,

И гласит он любому прохожему:

«Я, лев, царь зверей, стерегу покой

Тех героев, что бой здесь приняли.

Изо всех людей Спарте равных нет,

Леониду же — слава вне времени!»




Автор


Tatsumaru



Возраст: 28 лет



Читайте еще в разделе «Турнир 34. «Я - не я», анонимный»:

Комментарии приветствуются
Блеск! Я думаю — ув. Сикамбр. Джедай явно не дотянул бы такого уровня.
0
20-11-2012
Олег Игнатов, если Вы ещё раз позволите себе использовать конкурсные произведения для провокационных действий, Вы будете лишены права комментировать конкурсные произведения.
Это относится и к гипотетической реакции на данный комментарий, является последним и единственным предупреждением.
0
20-11-2012
Уважаемый автор, вначале я слегка приуныла, увидев объем, но читать оказалось интересно.
Мои познания в "древнегреческом стиле" сложились из прочтения Гомера сто лет назад, но на уровне этой давней памяти у меня сложилось впечатление, что композиционно текст соответствует заявленному стилю: введение, знакомящее с основным героем, подробный рассказ о событиях с обязательными оценками поведения героев, заключение и введение перекликаются (прием обрамления).
В частностях у меня есть сомнения, которые попрошу разъяснить более осведомленных авторов.
Кое-где мне померещились отголоски "Слова о полку Игореве", например, "да" в значении "но", окончание "-лися" и кое-что в таком же духе.
У меня вопрос к любому, владеющему данной информацией: встречались ли в переводах античной литературы русскими авторами подобные отголоски древнерусских образцов.
Еще прошу разъяснить, правомочны ли мои сомнения по поводу словосочетания "вольный человек": есть ли в греческом языке и литературной практике синонимичность понятий "вольный" и "свободный"?
Оговорюсь сразу: мой опыт сравнения перевода с оригиналом позволяет предположить, что переводчик вполне МОГ использовать особенности родного, близкого по жанру, образца, поэтому вопросы важные для меня, но исключительно удовлетворяющие любопытство, а так — полные пять баллов за стилизацию.
0
20-11-2012
milena
 
Ох, не осилю я все произведение. По первым двум вижу, что стилизация вполне удачная. Успехов вам в конкурсе.
0
20-11-2012
Grisha
 
Гомера я читал, но знатоком себя не считаю, и хотя судить мне сложно, но стилизация мне понравилась, серьезная работа.
0
20-11-2012
Гомера я читал только по школьной программе, тем не менее, хочу отметить что в том переводе, его творение поется ровно, без шероховатостей. В данном случае я спортыкался через строчку. Сюжет общеизвестен и неоригинален. Но спасибо автору за попытку.
0
20-11-2012
во времена древнего Рима простой человек мог выбраться в люди двумя путями, воинским делом и искусством риторики, поэтому авторов пишущих в стиле Гомера было гораздо больше чем донесла до нас история. битва при Фермопилах между Песами и Спартанцами, замечательное погружение в эпоху
0
20-11-2012
Стилизация явно под «Илиаду» в переводе Гнедича.
Сравните:
«Гнев, о богиня, воспой Ахиллеса Пелеева сына» (Гомер)
«Горе, о муза, воспой Леонида, царя лаконийского» (Автор)

Илиада написана гекзаметром (шестистопным дактилическим стихом), с хореической шестой стопой.
Мне показалось, что автор в конце просто устал.

Если начало:

«Горе, о муза, воспой Леонида, царя лаконийского,
Мужа могучего, Спарты копья разящего;
Равного в битве Гераклу, чья кровь в его жилах;…»

То концовка:
«Прозвучал в ответ грозный клич «Аху!»,
И пошёл Леонид в свой последний бой.
О, печалься, Афина, что не можешь ты…»

Явный ритмический диссонанс, в сравнительно небольшом произведении, а это уже можно расценивать, как ошибку в стилизации.
Однако, не хочется быть суровым, поскольку автор однозначно молодчина. Работа над текстом впечатляющая, терминология, лексика на уровне. Не буду гадать кто это, лишь отвечу Олегу, что он может пожалеть о сказанном.
0
20-11-2012
я не спорю, но тем не менее, автору не мешало бы уточнить под кого стилизация, я повторяю авторов писавших в этом стиле более чем достаточно вот к примеру перевод вересаева *гимн Гермесу* автор неизвестен.
*муза! гермекса восславим, рожденного Майей от Зевса!
Благостный вестник богов, над Аркадией многовечной
И над Килленою царствует он. Родила его Майя
нимфа достойная чести великой, в любви сочетавшись
с зевсом Кррнионом. Сонма богов избегая
0
21-11-2012
Дорогой начпрод, собственно, я не понимаю, зачем указывать автора оригинала?
Что такое стилизация? Стилизация — художественное произведение, представляющее собой стилистическое, жанровое или другое подражание чему-либо. А подражание это делание чего-либо по какому-либо образцу; старание воспроизвести то, что делается другим (другими).
Гекзаметром писала целая плеяда древних стихотворцев Гомер, Овидий, Вергилий и т.д.
Путем чередования гекзаметра и пентаметра еще больше. Такое сочетание носит название «элегический дистих». В целом, такая поэзия обобщается одним понятием — «Античное стихосложение».
Автор попытался осуществить подражание (стилизацию), не конкретному автору, а в целом «Античному стиху». Первая строка — гекзаметр, вторая — пентаметр. В основном это у него получилось, за исключением финальной части.
Хочу еще кое-что добавить!
Когда ставил оценки, понимал, что данный стиль письма не представляет особой сложности, поскольку он не отягощен законами рифмы. Но очень приятно, что есть люди, которых вдохновляет романтизм. Честно говоря, надоела однородность, сухость, пошлость, сопливость, а также изощренная заковыристость. Этот "сендвич" стал основной пищей читателя, от которого уже рвет.(
0
21-11-2012
Да, труд серьёзный. Недостатков не вижу, стилизация 5, поставлю не высший бал только из-за не вербализуемого ощущения отсутствия желания хлопать в ладоши после прочтения
0
21-11-2012
я читал Гомера года два назад. И мне показалось, что стиль однозначно сдулся после первой части. Первая частьух! а вот дальше уже автор не выдержал стиля.
особенно сильно это заметно в финале.
Впервые вижу, чтоб греки использовали слова вроде "улюлюканьем", "военною хитростью", "вольный человек".
полагаю, что автор хорошо знаком с русской классической поэзией, на это явно намекает фраза, очень несвоственная медношеим ахейцам, но очень свойственная, скажем, русским богатырям: "На спартанцев взирают, да с гордостью."вспоминается "Слово о полку игореве" почему-то.
итак, за язык вам 4, за сюжетнапоминающий фильм триста спартанцев3.
0
16-12-2012
и за стилизацию три получите.
0
18-12-2012
Grisha
 
Оценка за стилизацию 5. Хотел поставить 4, но оценил труд и сложность.
Спасибо!
0
19-12-2012
выполняя волю вышестоящих инстанций, жажду поставить всех в известность:
"Срок приема произведений и их оценки: с 12.12.12 по 21.01.13"
праздник продолжается, стилизуйтесь
0
11-01-2013
Заметно старание автора, но все же стиль иногда начинает прихрамывать. За труды 5-5-4.
0
14-01-2013
milena
 
это ЖЕЕЕЕСТЬ!
0
22-01-2013
Grisha
 
Респект и мои поздравления!!! Это просто открытие конкурса!
0
22-01-2013




Автор


Tatsumaru



Возраст: 28 лет



Расскажите друзьям:


Цифры
В избранном у: 0
Открытий: 2023
Проголосовавших: 9 (Игнатов Олег10 Серегина10 Grisha10 кррр4 начпрод10 sikambr10 mynchgausen9 Дарин7 Борись9)
Рейтинг: 8.78  

Пожаловаться