Ариаст напоминал муравейник. Гостиные дворы переполнились. Люди сновали по улицам с тюками, мешками, узлами и баулами на спинах вьючных животных, на телегах и даже на собственных плечах. И местом, куда стекались поутру и откуда расползались к вечеру человеческие вереницы, была центральная площадь. И если весь город напоминал муравейник, то площадь была его сердцем. Здесь в замысловатом порядке были расположены самые разнообразные палатки, витрины и лотки всевозможных размеров, на которых были представлены товары на любой вкус и кошелек, начиная от продуктов питания и заканчивая оружием и украшениями. Открылась Осенняя Ярмарка.
Мы с Радомисов шли между рядами лотков и витрин, за которыми стояли шиго, и внимательно изучали предлагаемый ими товар. Среди приезжих торговцев представителей этого хвостатого народца было немало, и не так было просто определить, кто явился с другого конца Хивара, а кто — из-за края земли, из Бездны. На мой взгляд, визуально определить, откуда прибыл хвостатый торговец, представлялось чуть ли не невыполнимой задачей — одевались все шиго примерно одинаково, да и внешне выглядели малоразличимыми для человеческого глаза. Внезапно, идущий рядом даэв схватил меня за плечо.
— Стой! Сюда.
Радомис подвел меня к ничем не выделяющемуся лотку. Я взглянул на шиго, стоящего по другую сторону прилавка, и не обнаружил в его внешности ничего необычного. Торговец выглядел обыденно и обыкновенно — широкие штаны, коротенький кафтанчик без рукавов и неизменная круглая шапочка. Рыжий мех покрывал все его небольшое, в половину человеческого роста, тельце, только пушистый хвост имел несколько белых колец в своей верхней части — то ли мать-природа снабдила его таким узором, то ли шиго решил ей помочь и воспользовался краской. Хитрые зеленые глаза с вертикальными зрачками быстро скользнули по мне и остановились на Радомисе.
— Кярун, — произнес торговец, — чем могу помочь, нян-нян?
— Ирау! — поприветствовал его мой спутник. — Нас интересует вот этот куб. — И Радомис указал пальцем на небольшую сумочку, неприметно лежащую среди остального товара.
— Даэв знает толк в товарах, — произнес хозяин прилавка и протянул Радомису, — присматриваете соответствующую экипировку для ученика, нян-нян?
— Откуда он…— шепотом начал было я, но Радомис спокойно произнес, даже не пытаясь скрыть наш разговор от прозорливого шиго:
— Они всегда знают, с кем имеют дело. — И добавил, глядя в глаза торговцу, — можно и так сказать, уважаемый…
— Кваиринг, — представился шиго. — Это хороший, крепкий куб. Не очень вместительный, всего три-на-девять ячеек, но для молодого даэва, который сопровождает своего наставника, вполне подходящий вариант. И главное, совсем недорого, всего девяносто тысяч, нян-нян.
— Да ты, видно, совсем сбрендил? — от названной суммы у меня глаза, наверное, вылезли на лоб. — да на эти деньги можно половину всей этой ярмарки купить!
Люди, проходящие мимо, не вслушивались в наш разговор — о чем интересном для постороннего уха могут спорить торговец и покупатель — но на мой крик некоторые повернули головы в нашу сторону. Правда, в следующую минуту каждый уже был занят своим собственным делом — тоже кричал, ругался и торговался со своим оппонентом, и на нас никто не обращал внимания.
— Вайс, — рука Радомиса легла мне на плечо, вежливо, но твердо оттесняя меня от вконец обнаглевшего торговца, который даже и не думал пугаться моего, как мне казалось, гневного взгляда.
— Уважаемый Кваиринг, — вкрадчиво произнес воин, — я, конечно, не столь сильно удивлен, как мой юный друг, но все же. Цена, названная вами, примерно на треть выше средней цены этого товара.
— Даэв, — голос шиго оставался спокойным, словно я вовсе и не кричал о безумии цены, — во-первых, здесь вы больше такого товара не найдете; во-вторых, вы и во всей Асмодее, возможно, такого товара не найдете; и в-третьих, я вовсе не заставляю вас покупать мой товар, брать или не брать — ваше исключительное право, нян-нян.
— Пойдем, Радомис, — я дернул спутника за рукав. Слова о том, что такого товара мы не найдем во всей Асмодее мне показались слишком напыщенными. Да и все равно, столько денег у нас не было возможности потратить на какую-то сумку. — Пусть этот жадный торговец остается при своем товаре, а я обойдусь и без этой сумки.
— Понимаешь, Кваиринг, — даэв даже не повернул голову в мою сторону, — такой суммы наличностью у нас нет, но есть кое-что другое. Что-то, что вообще невозможно продать в Хиваре, но что весьма ценится вашими мастерами. И мне кажется, что эта вещь гораздо более ценная, нежели обычные девяносто тысяч.
— Неужели, нян-нян, у даэва имеется…
Радомис достал из своего куба какой-то сверток, буквально пропитанный магией, и протянул Кваирингу. Тот бережно взял, осмотрел, зачем-то даже понюхал и с явной неохотой вернул предмет даэву.
— К сожалению, я не могу обменять маленький куб на столь достойную вещь. А кроме куба, вряд ли что из моих товаров сможет заинтересовать высокочтимых даэвов, нян-нян — тон торговца заметно изменился, и смотрел он на нас немного по-другому, теперь в его взгляде была изрядная доля зависти и желания обладать тем, что есть у нас, точнее, у Радомиса.
— Нам нужно еще кое-что, — Радомис не стал убирать свой сверток в куб, а демонстративно положил его на прилавок. Сам при этом слегка наклонился к торговцу и негромко произнес, — нам надо в Пандемониум.
Шиго не оправдал моих ожиданий и не посмотрел на Радомиса, словно на сумасшедшего, как это делали остальные торговцы, утверждавшие, что они никогда не покидали острова. Хотя Кваиринг вряд ли осмелился бы так откровенно лгать, ведь он особо и не скрывал своей пришлости в Хивар извне. Торговец не сводил глаз со свертка, лежащего сейчас на его прилавке. Молчал он несколько минут, затем спросил:
— Сколько вас? Двое?
— Нет. Больше. От трех до восьми, я сам еще точно не знаю, все ли наши друзья отправятся с нами.
— Радомис, — от его слов я опешил, — ты хочешь сказать, что местн…
— Да, Вайс, возможно, все наши друзья, — он отчего-то не торопился называть даэвов, именуя их просто нашими друзьями, — отправятся вместе с нами.
Шиго снова задумался, но ненадолго.
— Думаю, этого… хм-м… свертка хватит, чтобы оплатить перелет, нян-нян. Но вот куб…
— Мы согласны на такие условия. И кстати, раз уж мы разговорились настолько откровенно, уважаемый Кваиринг, ты знаешь, что почти все Асмодею захватили балауры. Как в этом отношении обстоят дела с нашей столицей?
— Конечно, я знаю, что в Асмодее сейчас хозяйничают эти противные балауры, но вот что случилось с Пандемониумом, сказать не могу. Сам ничего не знаю, нян-нян. Специально этим вопросом я не интересовался, потому что на столичном рынке не торгую — там давно все распределено, и мне места нет. Как и многим другим, — голос Кваиринга погрустнел, как всегда бывает, когда они ведут речь о недоступных для них прибылях.
— Когда ваш корабль улетает, и откуда? — Радомис бесцеремонно оборвал жалобы торговца на несправедливость жизни.
— Ярмарка будет длиться еще два дня, не считая этого. До нашего корабля — день пути на север. Значит, на третий день, как раз в первый день осени, утром выходим из Ариаста, чтобы достичь шхуны засветло, нян-нян. Грузимся и сразу же отчаливаем.
— Значит, встречаемся через два дня утром у северных ворот?
Радомис и Кваиринг пожали друг другу руки в знак заключения соглашения, после чего даэв убрал обратно в куб свой странный сверток, провожаемый жадным взглядом шиго. И мы отправились в дом Фирхеля — так случилось, что место нашего знакомства с даэвами Хивара само собой превратилось в нашу штаб-квартиру.
— Радомис, а что это за сверток, от которого у этого торговца так загорелись глаза? И почему ты не попробовал его предложить другим шиго?
— Другим шиго это ни к чему, так как они не бывают в Бездне. А только в Бездне можно снять магическую защиту с пламенного сердца, чтобы оно при этом не потеряло своих свойств.
— Пламенное сердце? А что это?
— Это сердце балаура.